Աննա Արզումանյան

արգենտինացի իրավագետ, գրող, վիպասան, բանաստեղծ

Աննա Արզումանյան (ապրիլի 21, 1962(1962-04-21)[1], Բուենոս Այրես, Արգենտինա), արգենտինահայ իրավաբան, գրող, բանաստեղծ, թարգմանիչ։

Աննա Արզումանյան
Ծնվել էապրիլի 21, 1962(1962-04-21)[1] (62 տարեկան)
ԾննդավայրԲուենոս Այրես, Արգենտինա
Մասնագիտությունվիպասան, բանաստեղծուհի, փաստաբան և գրող
Քաղաքացիություն Արգենտինա
ԿրթությունԴել Սալվադոր համալսարան
ԱնդամակցությունՑեղասպանագետների միջազգային ասոցիացիա
ԱշխատավայրLatin American School for Social Sciences? և Բուենոս Այրեսի համալսարան
Կայքanaarzoumanian.com.ar
 Ana Arzoumanian Վիքիպահեստում

Կենսագրություն

խմբագրել

Աննա Արզումանյանը ծնվել է 1962 թվականին, Բուենոս Այրեսում, հայ գաղթականների ընտանիքում։ Նրա պապերը վերապրել են Հայոց ցեղասպանությունը[2][3]։

Արզումանյանն իրավագետի մասնագիտություն է ստացել՝ ավարտելով Դել Սալվադոր համալսարանի իրավագիտության ֆակուլտետը։ Այնուհետև ուսումը շարունակել է Բուենոս Այրեսի Լաքանյան կողմնորոշման դպրոցում՝ ստանալով հոգեբանի մասնագիտություն[4]։

Ակադեմիական կարիերա

խմբագրել

1998-2001 թվականներին Արզումանյանը եղել է դել Սալվադորի համալսարանի իրավագիտության ֆակուլտետի փիլիսոփայական իրավունքի դասախոս։ 2015-2016 թվականներին աշխատել է Լատինական Ամերիկայի հասարակական գիտությունների ինստիտուտի (FLACSO) միջազգային հետբուհական դասընթացների դասախոս և Բուենոս Այրեսի համալսարանի իրավագիտության ֆակուլտետի սոցիալական բաժնի Դեկոլոնիայի թիմում եղել է այցելու մանկավարժ[4]։ 1992 թվականին Արզումանյանն եղել է Արգենտինայում առաջին արբիտրաժային գործընթացի ակտիվ անդամ[4]։ Անդամակցում է նաև Ցեղասպանագետների միջազգային ասոցիացիային[4]։

Գրական կարիերա

խմբագրել

Արզումանյանը հրատարակել է մի շարք բանաստեղծական ժողովածուներ՝ նվիրված հայկական ժառանգությանը, ցեղասպանությանը, պատմական գործիչներին և կանանց հանդեպ տղամարդկանց ունեցած իշխանությանը։ Խուաննա Կաստիլաուին նվիրված նրա «Juana I» գրքի հիման վրա 2007 թվականին բեմադրվել է «La que necesita una boca» («Նա, ով բերանի կարիք ունի») պիեսը[5]։

Իսպաներեն է թարգմանել Բոնավանտյուր Դեպերիեի, Սուսան Գուբարի, Լևոն Խեչոյանի ստեղծագործությունները[6]։ Անտարես հրատարակչությունը հրատարակել է Աննա Արզումանյանի «Իմ անունը հիմա է»[7] պոեմը (թարգմանիչ՝ Ալիս Տեր-Ղևոնդյան)[8]։

Մրցանակներ, ճանաչում

խմբագրել
  • Յադ Վաշեմի անվան միջազգային կրթաթոշակ Հոլոքոստի ուսումնասիրության համար, 2008[2]
  • Լյուսյեն Ֆրոյդի 2-րդ մրցանակ Proyecto al Sur-ից, 2009[9]

Ստեղծագործություններ

խմբագրել
 
Աննա Արզումանյանը «Մշակութային համագործակցության կենտրոնում», 2015 թվական
  • Labios (1st ed.). Grupo Editor Latinoamericano. 1993. ISBN 978-950-694-299-1.
  • La universidad posmoderna (1st ed.). Grupo Editor Latinoamericano. 1994. ISBN 978-950-694-368-4.
  • Debajo de la piedra (1st ed.). Grupo Editor Latinoamericano. 1998. ISBN 978-950-694-531-2.
  • La mujer de ellos (1st ed.). Grupo Editor Latinoamericano. 2001. ISBN 978-950-694-641-8.
  • El ahogadero (1st ed.). Tsé-Tsé. 2002. ISBN 978-987-1057-19-1.
  • La granada (1st ed.). Tsé-Tsé. 2003. ISBN 978-987-1057-33-7.
  • Juana I (1st ed.). Alción Editora. 2006. ISBN 978-950-9402-74-4.[5]
  • Mía (1st ed.). Alción Editora. 2007. ISBN 978-987-1359-32-5.
  • Cuando todo acabe todo acabará (1st ed.). Paradiso. 2008. ISBN 978-987-9409-83-1.
  • El depósito humano: una geografía de la desaparición (1st ed.). Edición de la Autora. ISBN 978-987-05-9121-4.
  • Káukasos (1st ed.). Activo Puente. 2011. ISBN 978-987-24808-6-8.[10]
  • Mar Negro (1st ed.). Ceibo ediciones. 2012.[11]
  • Un idioma también es un incendio: 20 poetas de Armenia (1st ed.). Alción Editora. 2013. ISBN 978-987-646-346-1. (poetic version and prologue)
  • Hacer violencia. El régimen insurrecto en el arte (1st ed.). Nahuel Cerrutti Carol Editor. 2014. ISBN 978-987-3649-02-8.[6]
  • Del vodka hecho con moras (1st ed.). Libros del Zorzal. 2015. ISBN 978-987-599-422-5.[12]
  • Infieles (1st ed.). Libros del Zorzal. 2017. ISBN 978-987-599-514-7.

Անթոլոգիաներ

խմբագրել
  • Velarde (2011), Secretary of Culture of San Luis Potosí

Թարգմանություններ

խմբագրել
  • El alambre no se percibía entre la hierba. Relatos de la guerra de Karabagh (2015), Levón Khechoyan, Hovhannés Yeranyan, Hecho Atómico. 9789872939236. Co-produced with Alice Ter Ghevondian.
  • Cymbalum Mundi. Bonaventure des Périers (2014), Alción.
  • Im anune hima e (2013), Editorial Antares. 9789939515229. Translation of the poem Káukasos into Armenian by Alice Ter Ghevondian.
  • Un idioma también es un incendio. 20 poetas de Armenia (2013), Alción-Activo Puente. 9789876463461. Co-produced with Alice Ter Ghevondian.
  • Lo largo y lo corto del verso Holocausto (2007), Susan Gubar, Alción.[2]
  • Sade y la escritura de la orgía, Poder y parodia en Historia de Juliette (2006), Lucienne Frappier-Mazur, Ediciones Artes del Sur. 9789879813898

Ֆիլմի ցուցադրումներ

խմբագրել
  • A – díalogos sin fronteras (2012), directed by Ignacio Dimattia[3]

Արզումանյանի ստեղծագործության թատերական ադապտացումներ

խմբագրել
  • La que necesita una boca, (2007). Directed by Román Caracciolo. Adapted from Juana I.[5]
  • Tengo un apuro de un siglo (2016). Directed by Román Caracciolo. Adapted from Del vodka hecho con moras, as well as El alambre no se percibía entre la hierba by Hovhannés Yeranyan.[13]

Ծանոթագրություններ

խմբագրել
  1. 1,0 1,1 https://catalogo.bn.gov.ar/F/?func=direct&local_base=BNA10&doc_number=000040202
  2. 2,0 2,1 2,2 Friera, Silvina (2007 թ․ նոյեմբերի 25). «'La poesía y la literatura cumplen la idea de lo justo'» ['Poetry and Literature Fulfill the Idea of Fairness']. Página/12 (Spanish). Վերցված է 2019 թ․ սեպտեմբերի 16-ին.{{cite news}}: CS1 սպաս․ չճանաչված լեզու (link)
  3. 3,0 3,1 Friera, Silvina (2015 թ․ մայիսի 26). «'La literatura se tiene que correr de la pureza'» ['Literature Has to Run From Purity']. Página/12 (Spanish). Վերցված է 2019 թ․ սեպտեմբերի 16-ին.{{cite news}}: CS1 սպաս․ չճանաչված լեզու (link)
  4. 4,0 4,1 4,2 4,3 «Arzoumanian, Ana» (Spanish). Latin American Social Sciences Institute. Վերցված է 2019 թ․ սեպտեմբերի 16-ին.{{cite web}}: CS1 սպաս․ չճանաչված լեզու (link)
  5. 5,0 5,1 5,2 Friera, Silvina (2016 թ․ փետրվարի 19). «'Hay cuerpos que viven en los bordes de la pasión'» ['There are Bodies That Live on the Edges of Passion']. Página/12 (Spanish). Վերցված է 2019 թ․ սեպտեմբերի 16-ին.{{cite news}}: CS1 սպաս․ չճանաչված լեզու (link)
  6. 6,0 6,1 Rapacioli, Juan (2016 թ․ մարտի 30). «A diez años de su publicación, la escritora Ana Arzoumanian reedita 'Juana I'» [Ten Years After its Publication, Ana Arzoumanian Reissues 'Juana I'] (Spanish). Télam. Վերցված է 2019 թ․ սեպտեմբերի 16-ին.{{cite news}}: CS1 սպաս․ չճանաչված լեզու (link)
  7. ԱՆԱ ԱՐԶՈՒՄԱՆՅԱՆ | Իմ անունը հիմա է
  8. Արգենտինահայ. «Հայաստանն ընթերցասեր է»
  9. «Premio Lucian Freud 2008 / 2009» (Spanish). Proyecto al Sur. Վերցված է 2019 թ․ սեպտեմբերի 16-ին.{{cite web}}: CS1 սպաս․ չճանաչված լեզու (link)
  10. Barrella, Sandro (2011 թ․ սեպտեմբերի 23). «Versos de una tragedia» [Verses of a Tragedy]. La Nación (Spanish). Վերցված է 2019 թ․ սեպտեմբերի 16-ին.{{cite news}}: CS1 սպաս․ չճանաչված լեզու (link)(չաշխատող հղում)
  11. De Mello, Luciana (2012 թ․ օգոստոսի 20). «En minúscula y presente» [In Lowercase and Present]. Página/12 (Spanish). Վերցված է 2019 թ․ սեպտեմբերի 16-ին.{{cite news}}: CS1 սպաս․ չճանաչված լեզու (link)
  12. Friera, Silvina (2015 թ․ դեկտեմբերի 21). «Los ecos de las ficciones que marcaron un año intenso» [The Echoes of Fiction That Marked an Intense Year]. Página/12 (Spanish). Վերցված է 2019 թ․ սեպտեմբերի 16-ին.{{cite news}}: CS1 սպաս․ չճանաչված լեզու (link)
  13. Yaccar, María Daniela (2016 թ․ ապրիլի 28). «El desafío de mutar el dolor en arte» [The Challenge of Mutating Pain into Art]. Página/12 (Spanish). Վերցված է 2019 թ․ սեպտեմբերի 16-ին.{{cite news}}: CS1 սպաս․ չճանաչված լեզու (link)
 Վիքիպահեստն ունի նյութեր, որոնք վերաբերում են «Աննա Արզումանյան» հոդվածին։