«Քննարկում:Գարնան տասնյոթ ակնթարթ (ֆիլմ)»–ի խմբագրումների տարբերություն
Content deleted Content added
չ Beko տեղափոխեց էջը «Քննարկում:Գարնան տասնյոթ ակնթարթները (ֆիլմ)»-ից «Քննարկում:Գարնան տասնյոթ ակնթարթ (ֆիլմ)» առանց վերահղում թողնելու: եթե 17, ապա եզակի՝ ակնթարթ, Գրքի թարգմանությունն էլ է այդպես |
No edit summary |
||
Տող 1.
{{ԹՀ|ru|Семнадцать мгновений весны (телефильм)}}
Հարգելի [[Մասնակից:Beko|Beko]], հոդվածը խմբագրելիս ինձ մոտ նույնպես առաջացավ այդ խնդիրը (ի նկատի ունեմ գրքի թարգմանությունը), սակայն ի վերջո որոշեցի հավատարիմ մնալ բնագրին: Ռուսերեն мгновений բառը հոգնակի է (եզակին՝ мгновения) և ֆիլմն ու վեպը պատմում են մինչ պատերազմի ավարտը տեղի ունեցած 17 ակնթարթների (այսինքն 17 դեպքերի) մասին: Ինձ մոտ պարզապես հարց է առաջանում, այդ ինչպե՞ս է ռուսերենում հոգնակի բառը թարգմանելիս, հայերենում դառնում եզակի... Դուք դա ճի՞շտ եք համարում... Հարգանքներով՝ --[[Մասնակից:Որոտ|Որոտ]] ([[Մասնակցի քննարկում:Որոտ|քննարկում]]) 10:00, 14 Ապրիլի 2020 (UTC)
|