Նոտաներ
Նոտաներ
Հատված «Սակուրա, սակուրա» երաժշտությունից՝ 13 լարանի կոտոյի վրա
Հասույ Կավասե, Ատագոյաման գարնանը, 1921

Սակուրա (ճապ.՝ さくらさくら), ճապոնական ժողովրդական երգ: Ի հայտ է եկել Էդոյի դարաշրջանի վերջում: Այն կապված է խանամիի՝ ծաղկունքի դիտման ճապոնական սովորույթի հետ[1]:

Երաժշտություն խմբագրել

Մեղեդին հիմնված է g-b-c-d-f պենտատոնիկայի վրա[2]: Ավանդաբար կատարվում է կոտո գործիքով:

Երգի տեքստ խմբագրել

Բնօրինակ տեքստը, ամենայն հավանականությամբ, ծագել է երաժշտության հետ Էդոյի ժամանակաշրջանի վերջում:

Ճապոներեն տեքստ Հիրագանա Տրանսկրիպցիա Թարգմանություն

桜 桜
弥生の空は
見渡す限り
霞か雲か
匂いぞ 出ずる
いざや いざや
見に行かん[3]

さくら さくら
やよい の そら は
みわたす かぎり
かすみ か くも か
におい ぞ いずる
いざや いざや
みに ゆかん

սակուրա սակուրա
յայոի-նո սորա-վա
միվատասու կագիրի
կասումի-կա կումո-կա
նիոի-ձո իձուրու
իդզայա իդզայա
մի-նի յուկան

Ծաղկող բալե՜նի, ծաղկող բալե՜նի
Մարտյա՜ն երկինք։
Ուր էլ նայում եմ, տեսնում եմ.
Թեթև ծու՞խ, թե՞ ամպ է սա։
Հրաշալի բույր է արձակում։
Գնանք, գնանք,
Հիանանք...[4]

1941 թվականին կրթության և գիտության նախարարությունը երգերի հավաքածու հրատարակեց, որի մեջ «Սակուրա»-յի բնօրինակ տեքստին ավելացվել էր ևս մեկ տուն.

Ճապոներեն տեքստ Հիրագանա Տրանսկրիպցիա Թարգմանություն

桜 桜
野山も里も
見渡す限り
霞か雲か
朝日に匂う
桜 桜
花ざかり[5]

さくら さくら
のやま も さと も
みわたす かぎり
かすみ か くも か
あさひ に におう
さくら さくら
はな ざかり

սակուրա սակուրա
նոյամա մո սատո մո
մի-վատասու կագիրի
կասումի կա կումո կա
ասախի նի նիո:
սակուրա սակուրա
խանա ձակարի

Ծաղկող բալենի, ծաղկող բալենի,
Դաշտերում, լեռներում և գյուղերում
Այնքան հեռու, որքան աչքը կարող է տեսնել:
Սա մշու՞շ է, թե՞ ամպ։
Ծագող արևի բույրը:
Ծաղկող բալենի, ծաղկող բալենի,
Ծաղիկները ծաղկեցին:

Ակնարկ խմբագրել

Երգի առաջին հրատարակումը անգլալեզու հրատարակությունում իրականացրել է Իձավա Սյուձին 1888 թվականին: Նա այն ներառել է կոտո նվագել ուսուցանող ճապոնական երաժշտության հավաքածուի մեջ[6][3]:

Այժմ այս երգն ուսումնասիրվում է մի շարք երկրների, այդ թվում՝ Ռուսաստանի երաժշտական դպրոցներում[4]:

Ըստ Օքլենդի համալսարանի երաժշտական կրթության ասպիրանտ Սինկո Կոնդոյի փորձի՝ ամերիկացի երեխաների շրջանում «Սակուրա»-յի երաժշտությունը տխուր կամ սարսափազդու բովանդակություն ունեցող մեղեդու տպավորություն է թողնում, մինչդեռ ճապոնացիների տեսանկյունից այն ուրախ, կենսասեր և հիանալի եղանակ է: Սակայն երբ երգի ունկնդրումն ուղեկցվել է ծաղկող բալենու նկարների դիտմամբ, ամերիկացի երեխաներն այն ավելի դրական են ընկալել և զուգորդել ճապոնական մշակույթի հետ[1]:

Մշակույթում խմբագրել

«Սակուրա»-յի մեղեդին NHK ռադիոկայանում օգտագործվում է որպես կանչող ազդանշան:

Պատկերասրահ խմբագրել

Ծանոթագրություններ խմբագրել

  1. 1,0 1,1 Deborah V. Blair, Shinko Kondo Bridging Musical Understanding through Multicultural Musics(անգլ.) // Music Educators Journal. — 2008. — С. 54. — doi:10.1177/00274321080940050111
  2. Никитенко О. Б., Сахарова А. А. Феномен популярности русской и советской песни в послевоенной Японии: к вопросу о межкультурных взаимодействиях ХХ столетия // Актуальные проблемы высшего музыкального образования. — Нижегородская государственная консерватория им. М. И. Глинки, 2017. — № 3 [45]. — С. 39. — ISSN 2220–1769.
  3. 3,0 3,1 Shūji Izawa Collection of Japanese Koto Music. — Tokyo: Department of Education, 1888. — 212 с.
  4. 4,0 4,1 Судо Кадзуаки Модальность в классическом японском языке (закон какаримусуби) // Вестник НГУ. Серия: История, филология. — 2006. — В. 4: Востоковедение. — Т. 5. — С. 52. — ISSN 1818-7919.
  5. 東京音楽学校編 Tōkyō ongaku gakkō hen [Tokyo Academy of Music], ed. (1941). 「うたのほん 教師用 下」 Uta no hon, kyōiku-yō, ge [Book of Songs for Educational Use]. Vol. 2. Tokyo, Japan: 文部省 Monbushō.
  6. «Sakura Sakura - Sheet Music for Native American Flute». Flutopedia.com (անգլերեն). Վերցված է 2019-02-13-ին.

Արտաքին հղումներ խմբագրել