Քննարկում:Իմպուլս (շարժման քանակ)
Latest comment: 10 տարի առաջ by Albero in topic Բառի թարգմանության մասին
|
Բառի թարգմանության մասին խմբագրել
Արդյո՞ք իմպուլսը momentum բառի ճիշտ թարգմանությունն է։ Եթե momentum-ը իմպուլս է թարգմանվում, ապա հենց իմպուլսն ինչպե՞ս է թարգմանվում։ Արդյո՞ք մղում կամ թափ բառերը momentum բառի իմաստով օգտագործվում են։ Շնորհակալություն, Chaojoker (քննարկում) 07:56, 21 Հոկտեմբերի 2013 (UTC)
- Բարի օր, Chaojoker :) Այստեղ խնդիրը ոչ այնքան թարգմանությունն է, որքան՝ հայերեն մասնագիտական գրականության մեջ ավանդաբար ընդունված տերմինները (որոնց մեծ մասը, իմիջայլոց, եկել է ռուսերենից, այդ պատճառով էլ հաճախ տարբերվում է անգլերենում ընդունվածից): Իմպուլսը հայերեն կլինի Ուժի իմպուլս, մինչդեռ անգլերենում ընդունված momentum-ը հայերեն թարգմանում ենք իմպուլս: --Albero (քննարկում) 14:34, 21 Հոկտեմբերի 2013 (UTC)