Մասնակից:Vacio/Հոլանդերեն
Ստորև ներկայացված է հոլանդերեն անվանումների հայերեն տառադարձման ուղեցույց։ Այս ուղեցույցը դեռևս ավարտուն չէ, այն նաև պաշտոնական չէ և միայն նպատակ ունի օգնել հոլանդերեն անվանումները հայկականացնելու։ Այն անվանումները, որոնք արդեն ինտեգրված են հայերեն բառաշխարհի մեջ, նախընտրելի է օգտագործել ավանդական տրանսլիտերացիայով. նրանք որոնք չունեն ընդունված հայերեն տարբերակ, այս ուղեցուցի օգնությամբ կարելի է տառադարձել։
Ուղեցույցը կազմելիս, ելակետ են ընդունված հոլանդերեն լեզվի ինչպես հնչունաբանական այնպես էլ ձևաբանական ատրիբուտները։
Բաղաձայներ խմբագրել
Բաղաձայն | Անուն | ՄՀԱ | Հայերեն | Օրինակ | Արտասանություն | Նշում |
---|---|---|---|---|---|---|
B b | բեյ | b | Բ բ | Brabant > Բրաբանտ | ||
C c | սեյ | c | Ս ս / Կ կ | Capelle aan den IJssel > Կապելե-ան-դեն-Այսել/ Կապելը-ան-դեն-Այսել / Կապելը-ան-դեն-Էյսել? | ||
D d | դեյ | d | Դ դ | Deventer > Դեյվենտեր | ||
F f | էֆ | f | Ֆ ֆ | Flevoland > Ֆլեյվոլանդ | ||
G g | խեյ | x | Խ խ | Groningen > Խրոնինգեն / Խրոնինգըն | "ng"-ի դեպքում՝ «նգ» | |
H h | հա | h | Հ հ | Hengelo > Հենգելոու | ||
J j | յեյ | j | Յ յ | Julianadorp > Յուլիանադորփ / Յուլիանադորպ? | ||
K k | կա | kʰ/k | Կ կ | Kerkrade > Կերկրադե | ||
L l | էլ | l} | Լ լ | Leeuwarden > Լեյուվարդեն / Լեուվարդեն | ||
M m | էմ | m | Մ մ | Maastricht > Մաստրիխտ | ||
N n | էն | n | Ն ն | Nijmegen > Նայմեյխեն / Նեյմեյխեն | ||
P p | պեյ | p/pʰ | Պ պ / Փ փ | Apeldoorn > Ապելդոուրն | ||
Q q | քյու | kʰ | Ք ք | |||
R r | էր | r | Ր ր / Ռ ռ[1] | Roermond > Ռուրմոնդ | ||
S s | էս | jɛ/jɛ | Ս ս | IJsselmeer > Այսելմիեր / Էյսելմիեր? | ||
T t | թեյ | tʰ/t | Տ տ | Terneuzen > Տերնեուզեն | ||
V v | ֆեյ | jɛ | Վ վ | Amstelveen > Ամստելվեյն | ||
W w | վեյ | v | Վ վ | Waddenzee > Վադենզեյ | ||
X x | էկս | kʰs | Կս կս | Texel > Տեկսել | ||
Y y | իխրեկ | i | Յ յ | De Kooy > Դե Կոույ | ||
Z z | զեթ | z | Զ զ | Zuiderzee > Զաուդերզեյ |
Ձայնավորներ խմբագրել
Տես նաև խմբագրել
Ծանոթագրություններ խմբագրել
- ↑ բառասկզբում