Ետկադրային թարգմանություն

Պետք չէ շփոթել կրկնօրինակման հետ:

Ետկադրային թարգմանություն, ետկադրային ձայնավորում, վոյսովեր (անգլ.՝ voice-over — բառացի «ձայն վերևից»), ձայնավորման տեսակ, որը նախատեսում է ֆիլմի այլ լեզվով նոր ձայնային ճանապարհի ստեղծում, որն այնպես է միքսինգ արած, որ դիտողը լսի և՛ թարգմանությունը, և՛ ֆիլմի բնօրինակ ձայնը։ Թարգմանված ճանապարհի ձայնավորող դերասանների ձայնը լսվում է բնօրինակ ձայնային ճանապարհի վրայից։

Ետկադրային ձայնավորումը կարող է լինել միաձայն (օրինակ, ֆիլմերի և խաղերի «ծովահենական» պատճենները) կամ ձայնագրված դերասանական պրոֆեսիոնալ կամ սիրողական խմբով (երկու և ավել ոգի)։ Թարգմանության այդ տարբերակը շատ են օգտագործում հեռուստաալիքներում, կինովարձույթում չհայտնված ֆիլմերի ձայնավորման համար։ Այս տարբերակը ավելի էժան է, քան կրկնօրինակումը և այն հնարավոր է պատրաստել ավելի կարճ ժամանակահատվածում, քան կրկնօրինակումը։

Տարբերում են պրոֆեսիոնալ և սիրողական (հիմնականում հետաքրքրված կամավորների աշխատանք է) ետկադրային թարգմանություն[1]։

Երբեմն, սիրողական թարգմանությունը սխալմամբ կոչում են «հեղինակային», իսկ ետկադրային թարգմանությունը «կրկնօրինակում»։ Վերջինս հանդիպում է հայկական հեռուստաալիքներում երբ տիտրերի սկզբում նշվում է «Ֆիլմը կրկնօրինակվել է...»

Ետկադրային թարգմանության տեսակներ

խմբագրել
  • VO ( անգլ.՝ Voice-over) — միաձայն ետկադրային թարգմանություն։
  • DVO ( անգլ.՝ Double voice-over) — երկձայն ետկադրային թարգմանություն։
  • MVO ( անգլ.՝ Multi voice-over) — բազմաձայն ետկադրային թարգմանություն։

Ծանոթագրություններ

խմբագրել
  1. Անտոն, Սեզանով (2010). «Կինո Ֆորմուլա Գորոդովոյ (ամսագիր)» (PDF).

Գրականություն

խմբագրել
  • Антон Сазонов Дубль два(ռուս.) // Формула Кино Городовой : журнал. — 2010. — № 8. — С. 51—53.

Արտաքին հղումներ

խմբագրել