Քննարկում:Ջոն Վու

Latest comment: 11 տարի առաջ by Arman musikyan in topic Untitled

Untitled խմբագրել

Mission impossible կարծում եմ ավելի շուտ կթարգմանվի «Անիրագործելի առաքելություն», քան «Առաքելությունն անիրագործելի է»։ --vacio 10։05, 22 Նոյեմբերի 2012 (UTC)

Ճիշտն ասած այն հաստատ չգիտեմ: Երջանիկն ավելի ճշգրիտ կկարողանա ասել: Արման Մուսիկյան (քննարկում) 10:14, 22 Նոյեմբերի 2012 (UTC)Պատասխանել
Չնայած նկատեցի, որ մամուլում երկրորդ տարբերակն է տարածված։ --vacio 10:24, 22 Նոյեմբերի 2012 (UTC)Պատասխանել
ինչպես և բոլոր նման դեպքերում, զուտ թարգմանությամբ գուցե ավելի մոտ է անիրագործելի առաքելություն տարբերակը, բայց մամուլում և այլ աղբյուրներում արդեն օգտագործվում է Առաքելությունն անիրագործելի է կամ այս ձևով թարգմանված անվանումները: -ERJANIK քննարկում: 11:28, 22 Նոյեմբերի 2012 (UTC)Պատասխանել
Մերսի, Երջանիկ ջան: Բոլոր տեղերում հետո այն կփոխեմ անիրագործելի առաքելություն տարբերակով: Համենայն դեպս Անիրագործելի առաքելություն 2-ը ավելի լավ է հնչում, քան «Առաքելությունն անիրագործելի է 2» Արման Մուսիկյան (քննարկում) 11:52, 22 Նոյեմբերի 2012 (UTC)Պատասխանել
չհասկացա Քեզ հարգելի Արման, բայց այս ֆիլմը որտե՞ղ ես հանդիպել Անիրագործելի առաքելություն անվանումով, հնչեղությունը միթե՞ այդքաաաաաան կարևոր է: -ERJANIK քննարկում: 11:58, 22 Նոյեմբերի 2012 (UTC)Պատասխանել

Երջանիկ ջան, որ ճիշտն ասելու լինեմ, ֆիլմերի անունները միայն ռուսերենով գիտեմ։ Իսկ հայկական հեռուստատեսային շաբաթաթերթեր ընդհանրապես չեմ կարդում։ Որ ավելի ճիշտ ես գտնում «Առաքելությունն անիրագործելի է», կթողնեմ այդպես։ Հարգանքներով՝ Արման Մուսիկյան (քննարկում) 12։20, 22 Նոյեմբերի 2012 (UTC)

համենայնդեպս Անիրագործելի առաքելություն անունով չկա այս ֆիլմը: -ERJANIK քննարկում: 12:24, 22 Նոյեմբերի 2012 (UTC)Պատասխանել
Մերսի, Երջանիկ ջան: Նույն անունով կթողնեմ: Արման Մուսիկյան (քննարկում) 13:33, 22 Նոյեմբերի 2012 (UTC)Պատասխանել
Return to "Ջոն Վու" page.