Քննարկում:Մի պտղունց պղպեղ
Latest comment: 11 տարի առաջ by Aram-van
Ես դիտել եմ այս ֆիմը Մի պտղունց համեմունք անունով:--Արամ-Վան 21:04, 30 Ապրիլի 2012 (UTC)
- Հայերենով ե՞ս դիտել:--तावूश 21:19, 30 Ապրիլի 2012 (UTC)
- Հայերենով չէր, սակայն հայկական հեռուստաալիքով էր: Բացի դրանից իմ ասած տարբերակի կողմն է նաև անգլերեն տարբերակը:--Արամ-Վան 06:54, 1 Մայիսի 2012 (UTC)
- Երևի խոսքը գնում է նրա մասին, որ այդ ալիքով ֆիլմը գովազդելիս ասել են հենց «Մի պտղունց համեմունք», հավանաբար դա վերցրել են ռուսերեն տարբերակը՝ Щепотка перца և մի քիչ փոխել: Անգլերենով և հունարենով՝ «Պպեղի հպում» (Πολίτικη Κουζίνα, A Touch of Spice): Կարծում եմ ավելի լավ կլինի ընդհանրապես բնռրինակին հետևել և ազատվել մեզ հետապնդող ռուսերենի ազդեցությունից: Ուստի առաջարկում եմ վերանվանել՝ Պպեղի հպում:--तावूश 07:43, 1 Մայիսի 2012 (UTC)
- Այստեղ կա ընդամենը մեկ խնդիր` spice-ը հայերեն թարգմանվում է համեմունք և ոչ պղպեղ: Բացի սովորական բառարանից կարող ես նաև այստեղ տեսնել այդ բառի թարգմանությունը: --Արամ-Վան 08:30, 1 Մայիսի 2012 (UTC)
- Երևի խոսքը գնում է նրա մասին, որ այդ ալիքով ֆիլմը գովազդելիս ասել են հենց «Մի պտղունց համեմունք», հավանաբար դա վերցրել են ռուսերեն տարբերակը՝ Щепотка перца և մի քիչ փոխել: Անգլերենով և հունարենով՝ «Պպեղի հպում» (Πολίτικη Κουζίνα, A Touch of Spice): Կարծում եմ ավելի լավ կլինի ընդհանրապես բնռրինակին հետևել և ազատվել մեզ հետապնդող ռուսերենի ազդեցությունից: Ուստի առաջարկում եմ վերանվանել՝ Պպեղի հպում:--तावूश 07:43, 1 Մայիսի 2012 (UTC)
- Հայերենով չէր, սակայն հայկական հեռուստաալիքով էր: Բացի դրանից իմ ասած տարբերակի կողմն է նաև անգլերեն տարբերակը:--Արամ-Վան 06:54, 1 Մայիսի 2012 (UTC)