Քննարկում:Կոշտ կրիչ
Latest comment: 4 տարի առաջ by 91.103.251.26 in topic Հոդվածի անճիշտ անուն — սխալ եզր
Հոդվածի անճիշտ անուն — սխալ եզր
խմբագրելԱնգլերեն solid-state հասկացությունը թարգմանվում է «պինդ-վիճակ», կամ ինչպես ընդունված է թարգմանել «պինդ մարմին»։ Օրինակ․ solid-state physics — պինդ մարմնի ֆիզիկա Տվյալ դեպքում պետք է լինի «պնդամարմին կրիչ», կամ «պնդամարմին (հիշա)սարք» 91.103.251.26 14:17, 18 Մարտի 2020 (UTC)