«Մասնակից:Dunichka/Ավազարկղ»–ի խմբագրումների տարբերություն

Content deleted Content added
No edit summary
No edit summary
Տող 223.
| footer = Autograph of "[[Vater unser im Himmelreich]]", with the only notes extant in Luther's handwriting
}}
Լյութերի 1538 թվականի Աստծո աղոթքի սաղմոսային տարբերակը "[[Vater unser im Himmelreich]]", ճշգրտորեն համապատասխանում է Լյութերի Փոքր Կատեխիզիսում տեղ գտած աղոթքի բացատրությանը մեկ տուն յուրաքանչյուր յոթ աղոթքի համար,ավելացրած բաղման և փակման տները:Սաղմոսը գործում էր միաժամանակ որպես ծիսական պատարագ և որպես միջոց քննելու մարդկանց հատուկ կատեխիզիստական հարցերով:Ներկայումս առկա մատյանը ցույց է տալիս բազում վերահրատարակություններ,ցուցադրելու Լյութերի մտահոգությունը պարզաբանելու և հաստատելու տեքստը տրամադրելով լիարժեք աղոթքային մեղեդի:Տիրոջ Աղոթքի 16-ից 20-րդ դարերի տաղաչափերը ընդօրինակել են Լյութերի մեղեդին, այնինչ ժամանակակից տեքստերը նշանակալի կարճ են:<ref>Robin A. Leaver, "Luther's Catechism Hymns." ''Lutheran Quarterly'' 1998 12(1): 79–88, 89–98.</ref>
Luther's 1538 hymnic version of the [[Lord's Prayer]], "[[Vater unser im Himmelreich]]", corresponds exactly to Luther's explanation of the prayer in the ''Small Catechism'', with one stanza for each of the seven prayer petitions, plus opening and closing stanzas. The hymn functioned both as a liturgical setting of the Lord's Prayer and as a means of examining candidates on specific catechism questions. The extant manuscript shows multiple revisions, demonstrating Luther's concern to clarify and strengthen the text and to provide an appropriately prayerful tune. Other 16th- and 20th-century versifications of the Lord's Prayer have adopted Luther's tune, although modern texts are considerably shorter.<ref>Robin A. Leaver, "Luther's Catechism Hymns." ''Lutheran Quarterly'' 1998 12(1): 79–88, 89–98.</ref>
 
Լյութերը գրում է. "[[Aus tiefer Not schrei ich zu dir]]" (Վշտիս խորքերից քեզ եմ գոռում) 1523 թվականին հանդես է գալիս 130-րդ Սաղմոսի սաղմոսային տարբերակ և ուղարկում է օրինակը քաջալերելու իր համախոհներին գրել իր սաղմոսները գերմանական պատարագի համար:Համագործակցելով Պաուլ Սպերատուսի հետ այս և մյուս յոթ սաղմոսները հրատարակվում են ''Achtliederbuch-ում'' , որը առաջին Լյութերական շարանն է: 1524 թվականին Լյութերը իր բնօրինակ չորս տնից բաղկացած սաղմոսը վերաներկայացնում է հինգ տնից բաղկացած Ռեֆորմացիոն սաղմոսով, որը զարգացնում էր ամբորջապես շնորհի թեման:Արտահայտելով հիմնական Ռեֆորմացիոն վարդապետությունը "Aus tiefer Not"-ի ընդլայնված տարբերակը ձևավորվել է որպես մի քանի տարածաշրջանային Լյութերական պատարագների կանոնավոր բաղադրիչ, որը լայնորեն գործածվել է թաղումների այդ թվում և Լյութերի թաղման ժամանակ:Էրհարթ Հեգենվալցի 51 Սաղմոսի սաղմոսային տարբերակին զուգընթաց,Լյութերը ընդլայնված սաղմոսը նաև դրվում է գործածության որպես Լյութերի կատեխիզիսի հինգերորդ մաս ,վերագրվելով խոստովանությանը:<ref>Robin A. Leaver, "Luther's Catechism Hymns: 5. Baptism." ''Lutheran Quarterly'' 1998 12(2): 160–69, 170–80.</ref>
Luther wrote "[[Aus tiefer Not schrei ich zu dir]]" ("From depths of woe I cry to You") in 1523 as a hymnic version of [[Psalm 130]] and sent it as a sample to encourage his colleagues to write psalm-hymns for use in German worship. In a collaboration with [[Paul Speratus]], this and seven other hymns were published in the ''Achtliederbuch'', the [[first Lutheran hymnal]]. In 1524 Luther developed his original four-stanza psalm paraphrase into a five-stanza Reformation hymn that developed the theme of "grace alone" more fully. Because it expressed essential Reformation doctrine, this expanded version of "Aus tiefer Not" was designated as a regular component of several regional Lutheran liturgies and was widely used at funerals, including Luther's own. Along with [[Erhard Hegenwald|Erhart Hegenwalt's]] hymnic version of [[Psalm 51]], Luther's expanded hymn was also adopted for use with the fifth part of Luther's catechism, concerning confession.<ref>Robin A. Leaver, "Luther's Catechism Hymns: 5. Baptism." ''Lutheran Quarterly'' 1998 12(2): 160–69, 170–80.</ref>
 
LutherԼյութերը wroteգրում է. "[[Ach Gott, vom Himmel sieh darein]]" ("OhԱստված God,երկնքից lookներքև downէ from heaven"նայում). "[[Nun komm, der Heiden Heiland]]" (NowԱյսժամ come,գալիս Saviorէ ofհավատացյալների the gentilesՓրկիչը), basedհիմնվում է on ''[[Veni redemptor gentium]]'',դառնում becameէ theՔրիստոսի mainգալուստի hymnհիմնական (Hauptlied)սաղմոսը:Նա for [[Advent]].փոխակերպում Heէ transformed ''A solus ortus cardine'' to "{{lang|de|[[Christum wir sollen loben schon]]|italic=unset}}" ("WeՄենք shouldպետք nowէ praiseԱստծուն աղոթենք Christ") andիսկ ''[[VeniԿաթոլիկ Creatorօրհներգն Spiritus]]''էր. to "{{lang|de|[[Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist]]|italic=unset}}" ("Come,Եկ HolyՍուրբ SpiritՀոգի, LordՏեր God"Աստված).<ref>Christoph Markschies, Michael Trowitzsch: ''Luther zwischen den Zeiten&nbsp;– Eine Jenaer Ringvorlesung''; Mohr Siebeck, 1999; pp. 215–19 (in German).</ref>
 
<ref>Christoph Markschies, Michael Trowitzsch: ''Luther zwischen den Zeiten&nbsp;– Eine Jenaer Ringvorlesung''; Mohr Siebeck, 1999; pp. 215–19 (in German).</ref>
He wrote two hymns on the [[s:The_Decalogue|Ten Commandments]], "{{lang|de|[[Dies sind die heilgen Zehn Gebot]]|italic=unset}}" and "Mensch, willst du leben seliglich". His "[[Gelobet seist du, Jesu Christ]]" ("Praise be to You, Jesus Christ") became the main hymn for Christmas. He wrote for [[Pentecost]] "[[Nun bitten wir den Heiligen Geist]]", and adopted for Easter "{{lang|de|[[Christ ist erstanden]]|italic=unset}}" (Christ is risen), based on [[Victimae paschali laudes]]. "{{lang|de|[[Mit Fried und Freud ich fahr dahin]]|italic=unset}}", a paraphrase of [[Nunc dimittis]], was intended for [[Presentation of Jesus at the Temple|Purification]], but became also a funeral hymn. He paraphrased the [[Te Deum]] as "[[Herr Gott, dich loben wir]]" with a simplified form of the melody. It became known as the German Te Deum.
 
Նա գրում է երկու սաղմոսներ հիմնվելով Տաս պատվիրանների վրա:"{{lang|de|[[Dies sind die heilgen Zehn Gebot]]|italic=unset}}" and "Mensch, willst du leben seliglich".Նրա "[[Gelobet seist du, Jesu Christ]]" (Գնահատում եմ Քեզ Տեր Աստված) դառնում է Սուրբ Ծնունդի հիմնական սաղմոսը:Նա գրում է [[Pentecost]] "[[Nun bitten wir den Heiligen Geist]]", և ընդունում է Սուրբ Զատիկի համար "{{lang|de|[[Christ ist erstanden]]|italic=unset}}" (Քրիստոսը հարություն է առնում),հիմնվում է [[Victimae paschali laudes]]. "{{lang|de|[[Mit Fried und Freud ich fahr dahin]]|italic=unset}}",և վերարտադրում է [[Nunc dimittis]], նախատեսված էր Մաքրման համար, սակայն նաև ավելի ուշ դառնում է թաղման սաղմոս:Նա վերարտադրում է [[Te Deum]] որպես"[[Herr Gott, dich loben wir]]" պարզեցված մեղեդու տեսքով:
Luther's 1541 hymn "{{lang|de|[[Christ unser Herr zum Jordan kam]]|italic=unset}}" ("To Jordan came the Christ our Lord") reflects the structure and substance of his questions and answers concerning baptism in the ''Small Catechism''. Luther adopted a preexisting [[Johann Walter]] tune associated with a hymnic setting of [[Psalm 67]]'s prayer for grace; Wolf Heintz's four-part setting of the hymn was used to introduce the Lutheran Reformation in Halle in 1541. Preachers and composers of the 18th century, including [[Johann Sebastian Bach|J.S. Bach]], used this rich hymn as a subject for their own work, although its objective baptismal theology was displaced by more subjective hymns under the influence of late-19th-century Lutheran [[pietism]].<ref name="Christopher Boyd Brown 2005" />
 
Լյութերի 1541 թվականի սաղմոսը "{{lang|de|[[Christ unser Herr zum Jordan kam]]|italic=unset}}" (Հորդանը գալիս է Քրիստոսի մեր Տեր Աստծո մոտ)նրա հարցերի և պատասխանների կառուցվածքը վերոբերում էին Փոքր Կատեխիզիսումտեղ գտած բապտիստականությանը:Լյութերը ընդունում է արդեն իսկ գոյություն ունեցող Յոհան Ուոլտերի մեղեդին որը կապված էր 67-րդ Սաղմոսի հետ:ՈԻլֆ Հեյնցսի չորս մասից բաղկացած սաղմոսը գործածվել է ներկայացնելու Հալլեյի 1541 թվականի Լյութերական Ռեֆորմացիան:18-րդ դարի քարոզիչները և ստեղծագործողները ներառյալ Յ.Ս.Բախը որպես հիմք են գործածել հետևյալ հարուստ սաղմոսը այնինչ վերթինիս օբյեկտիվ բապտիստական աստվածաբանությունը փոխարինվել է այլ սաղմոսներով, որոնք 19-րդ դարի վերջի Լյութերական բարեպաշտության ազդեցության տակ են գտնվում: <ref name="Christopher Boyd Brown 2005" />
Luther's hymns were included in early Lutheran hymnals and spread the ideas of the Reformation. He supplied four of eight songs of the [[First Lutheran hymnal]] ''Achtliederbuch'', 18 of 26 songs of the ''[[Erfurt Enchiridion]]'', and 24 of the 32 songs in the first choral hymnal with settings by [[Johann Walter]], ''[[Eyn geystlich Gesangk Buchleyn]]'', all published in 1524.
 
Լյութերի սաղմոսները ընդգրկված են եղել վաղ Լյութերական շարաններում և տարածել թն Ռեֆորմացիայի գաղափարները:Նա տրամադրում է Առաջին Լյութերական շարանի ութ երգերից չորսը, 18-ը 26 երգերից վերցված ''[[Erfurt Enchiridion]]'',-ից 24-ը 32 երգերից առաջին խոռային շարանում ներկայացված Յոհան ՈՒոլտերի կոցմից:, ''[[Eyn geystlich Gesangk Buchleyn]]'', բոլորը հրատարակվում են 1524 թվականին:
Luther's hymns inspired composers to write music. [[Johann Sebastian Bach]] included several verses as [[chorale]]s in his [[Bach cantata|cantatas]] and based [[Chorale cantata (Bach)|chorale cantatas]] entirely on them, namely [[BWV 4|''Christ lag in Todes Banden'', BWV 4]], as early as possibly 1707, in his second annual cycle (1724 to 1725) [[BWV 2|''Ach Gott, vom Himmel sieh darein'', BWV 2]], [[BWV 7|''Christ unser Herr zum Jordan kam'', BWV 7]], [[BWV 62|''Nun komm, der Heiden Heiland'', BWV 62]], [[BWV 91|''Gelobet seist du, Jesu Christ'', BWV 91]], and [[BWV 38|''Aus tiefer Not schrei ich zu dir'', BWV 38]], later [[BWV 80|''Ein feste Burg ist unser Gott'', BWV 80]], and in 1735 [[BWV 14|''Wär Gott nicht mit uns diese Zeit'', BWV 14]].
 
Luther'sԼյութերի hymnsսաղմոսները inspiredոգեշնչել composersեն toկոմպոզիտորներին writeգրել musicերաժշտություն. [[Johann Sebastian Bach]] includedներառել severalէ versesմի asքանի [[chorale]]sօրինակներ inիր hisկանատատներում,իսկ [[Bachխոռային cantata|cantatas]]կանատատները andամբողջապես basedհիմնված [[Choraleեն cantataդրա (Bach)|chorale cantatas]] entirely on them,վրա< namelyմասնավորապես [[BWV 4|''Christ lag in Todes Banden'', BWV 4]],ավելի asվաղ earlyքան as1707 possiblyթվականը 1707, in his secondև annualերկրորդ cycleտարին (1724 to 1725) [[BWV 2|''Ach Gott, vom Himmel sieh darein'', BWV 2]], [[BWV 7|''Christ unser Herr zum Jordan kam'', BWV 7]], [[BWV 62|''Nun komm, der Heiden Heiland'', BWV 62]], [[BWV 91|''Gelobet seist du, Jesu Christ'', BWV 91]], andև [[BWV 38|''Aus tiefer Not schrei ich zu dir'', BWV 38]], laterավելի ուշ [[BWV 80|''Ein feste Burg ist unser Gott'', BWV 80]], andիսկ in 1735 թվականին<nowiki/>[[BWV 14|''Wär Gott nicht mit uns diese Zeit'', BWV 14]].:
 
==On the soul after death==