Content deleted Content added
 
Տող 85.
 
Ողջույն, հարգելի --ERJANIK: Պարզապես չեմ ցանկացել ռուսերենից բառացիորեն թարգմանել վերնագիրը, որովհետև ռուսերեն «Старикам тут не место» վերնագիրը հենց ռուսերենում հարաբերական իմաստ է պարունակում: Գրքի, ինչպես նաև ֆիլմի հեղինակները այդ վերնագրով ցանկանում են ասել, որ «Այս Աշխարհը ծերուկների համար չէ»,․ բայց, որպեսզի կոնտեքստը պահպանվի, ճիշտ համարեցի ընտրել «Ծերուկների համար ոչ մի տեղ չկա» վերնագիրը, որն ավելի մոտ է անգլերեն վերնագրին՝ «No Country For Old Men»: Ձեր առաջարկած վերնագիրը նույնպես կարող է համապատասխանել կոնտեքստին: Առհասարակ դեմ եմ, երբ ֆիլմերի վերնագրերը թարգմանվում են հայերեն, քանի որ թարգմանում են ովքեր ուզում են և ինչպես ուզում են՝ ի՛ տարբերություն մնացաց ազգերի: Բայց, քանի որ հայկական վիքիպեդիայում ֆիլմերի վերնագրերի մեծ մասը թարգմանված է, այդ պատճառով ես նույնպես թարգմանում եմ:
: ես ուղղակի ուզում էի իմանալ հանդիպել ես թե ոչ?, չեմ ասում թե սխալ է։ --[[Մասնակից:ERJANIK|ERJANIK]] ([[Մասնակցի քննարկում:ERJANIK|քննարկում]]) 05:21, 6 Հուլիսի 2015 (UTC)