«Լեռնային Ղարաբաղ»–ի խմբագրումների տարբերություն

Content deleted Content added
No edit summary
No edit summary
Տող 8.
== Անվան ստուգաբանություն ==
 
«Ղարաբաղ» տերմինըտեղանունը հստակ ստուգաբանություն չունի։ Ըստ մեկ ստուգաբանության՝ թարգմանվում է որպես՝ ''«Սև այգի»''<ref>Robert H. Hewsen, ''Armenia: a Historical Atlas.'' University of Chicago Press, 2001, pp. 119–120.</ref>։ Ըստ երկորրդ ստուգաբանության՝ «բաղ» արմատով բազմաթիվ տեղանուններ գոյություն ունեին Սյունիքում, Արցախում, Գանձակում և այլուր։ Եվ «Ղարաբաղը» «Բաղաբերդ» տեղանվան պարզ ու սովորական թարգմանությունն է։ «Ղարաբաղի» առաջին` «ղարա» մասը հայերեն «բերդ» բառի թարգմանությունն է` լ-ր հնչյունափոխությամբ։ Ինչպես օրինակ, Կալա-կարա` Կալա, Կալաքենդ (Բերդաշեն), իսկ պաշտոնական փաստաթղթերում` Կարաքենդ։ Տեղանվան երկրորդ` «բաղ» մասը օտար նվաճողների կողմից չի թարգմանվել։ Այսպիսով` Ղարաբաղը Բաղաբերդ տեղանվան քմահաճ թարգմանությունն է<ref>Լևոն Հարությունյան, Նշխարներ Արցախի բանահյուսության</ref>։
 
Հայերենում «Արցախ» և «Լեռնային Ղարաբաղ» տերմիններն օգտագործվում են որպես հոմանիշներ։ Լեռնային Ղարաբաղ տերմինն առաջին անգամ հայտնվել է 1923 թվականին՝ [[Ադրբեջանի ԽՍՀ]] կազմի մեջ գտնվող [[Լեռնային Ղարաբաղի Ինքնավար Մարզ]]ի տարածք նկարագրելու համար։{{Փաստ}}