«Մատյան ողբերգության»–ի խմբագրումների տարբերություն
Content deleted Content added
չ Colon֊ը (:, U+003A) փոխարինում եմ հայերեն վերջակետով (։, U+0589) |
|||
Տող 2.
|անուն = Մատյան ողբերգության
|բնօրինակ անուն =
|նկարագրում = Գրիգոր Նարեկացին և պատվիրատու
|ենթավերնագիր =
|անվանվել է = Նարեկ
Տող 48.
}}
'''Մատյան ողբերգության''', [[Գրիգոր Նարեկացի|Գրիգոր Նարեկացու]] պոեմը։ Ավարտին է հասցվել 1002 թվականին և կազմված է ավելի քան 10 000 տողից<ref>{{Ռուսերեն գիրք| автор = | часть =| заглавие= История всемирной литературы| ссылка =http://feb-web.ru/feb/ivl/vl2/vl2-2992.htm| издание = | ответственный = | место = М.| издательство = Наука | год = 1984 | том = 2 | страницы=299—308}}</ref>
Առաջին հայտնի փորձը թարգմանել «Մատյան ողբերգության» պոեմը ռուսերեն վերաբերում է 19-րդ դարի սկզբին. 1810 թվականին Իոսիֆ Իոանեսովը՝ [[Մովսես Խորենացի|Մովսես Խորենացու]] «Հայոց պատմության» թարգմանիչը (1809 թվական), մի հատված թարգմանեց «Մատյան ողբերգության» պոեմից (12-րդ գլխի երրորդ՝ եզրափակիչ մասը) և հրատարակեց Սանկտ-Պետերբուրգում՝ «Աղոթք ընդդեմ գիշերային սարսափների» խորագրով։
1985 թվականին կոմպոզիտոր [[Ալֆրեդ Շնիտկե]]ն Գրիգոր Նարեկացու խոսքերով (թարգմանությամբ Նաում Գրեբևի) գրեց «Խառը տիպի երգչախմբի համար քառամաս կոնցերտը»
1998 թվականին կոմպոզիտոր [[Արամ Պետրոսյան]]ը՝ սբ. [[Գրիգոր Նարեկացի|Գրիգոր Նարեկացու]] «Մատյան ողբերգության» պոեմի գրաբար բնագրից ծաղկաքաղելով՝ մեծակտավ ստեղծագործություն հորինեց — [https://soundcloud.com/velours/aram-petrosyan-narek-symphony-cantata-n-1-1998 «ՆԱՐԵԿ» սիմֆոնիա-կանտատ № 1]՝ մենակատար բարիտոնի, սիմֆոնիկ մեծ նվագախմբի, երկսեռ և մանկական երգչախմբերի, երգեհոնի և 2 ձայներիզի համար, որը 1999-ին Գլխավոր Մրցանակի արժանացաւ '''«'''[[Կլաուդիո Աբադո|''Կլաուդիո Աբադո'']]'''»''' Վիեննայի Միջազգային Կոմպոզիտորական Մրցույթում, ժյուրի՝ Ֆաբիո Վաչչի (Իտալիա), Պիտըր Էթվոշ (Հունգարիա-Հոլանդիա), Լոթար Քնեսլ, Ֆրիդրիխ Սեռա (Ավստրիա), մեկենասությամբ՝ աշխարհահռչակ դիրիժոր [[Կլաուդիո Աբադո]]
2000 թվականի նոյեմբերի 9-ին Վիեննայի Կոնցերտհաուզի Մեծ դահլիճում՝ “Վիեն Մոդեռն” ժամանակակից երաժշտության միջազգային փառատոնի շրջանակներում տեղի ունեցավ [[Արամ Պետրոսյան]]ի “ՆԱՐԵԿ” եւ “Ես Ձայն զԱռիւծուն Ասեմ...” սիմֆոնիա-կանտատների համաշխարհային պրեմիերան (Բրուքներ Լինց Նվագախումբ, Սլովակիայի Ֆիլհարմոնիկ Ակադեմիական Երգչախումբ, Վիեննայի ԱՄԱԴԵՈւՍ Մանկական Երգչախումբ, սոպրանո՝ Սոնա Ղազարյան, բարիտոն՝ Սթիվըն Շեշարեգ, դիրիժոր՝ Էռնստ Թայս)
2001 թվականին Գրիգոր Նարեկացու «Մատյան Ողբերգության», فغان نامه گرگوار թարգմանել է պարսկերենի [[Ազատ Մաթյան]]ը։ Թարգմանությունը լայն արձագանք է գտել իրանական մամուլում։ Նարեկացին համեմատական ուսումնասիրության նյութ է դարձել Սպահանի պետական Համալսարանում, համաշխարհային հինգ մեծագույն միստիկների շարքում, որը արժանացել է տարվա լավագույն ուսումնասիրություն և ընդունվել որպես դասագիրք։
|