«Մասնակից:Rosa E96/Ավազարկղ»–ի խմբագրումների տարբերություն

Content deleted Content added
Տող 11.
Աբհիջնյանա-Շակունտալան դարձել է առաջին հնդկական դրաման, որը թարգմանվել է եվրոպական լեզուներով: Առավել վաղ անգլերեն թարգմանությունը («Sacontalá or the Fatal Ring: an Indian drama») կատարվել Է Ուիլյամ Ջոնսի կողմից 1789 թվականին:
 
Դրաման հարուցել է ընթերցող հանրության, այդ թվում [[Յոհան Վոլֆգանգ ֆոն Գյոթե|Գյոթե]]<nowiki/>ի և [[Վիլհելմ Հումբոլդտ]]<nowiki/>ի համընդհանուր ուշադրությունն ու հիացմունքը։ Պիեսի անգլերեն մեկ այլ հայտնի թարգմանությունը Մոնիե Վիլյամսի կողմից արվել է 1855 թվականին։ 1792 թվականին Նիկոլայ Միխայլովիչ Կարամզինը Մոսկովսկի ամսագրում հրապարակել է հատվածներ Աբհիջնյանա-Շակունտալի-ից։ Կարամզինը դրանք թարգմանել է Ֆորսթերի գերմանական թարգմանությունից, որը կատարվել է Ու. Ջոնս-ի անգլերեն թարգմանությունից: ից։
 
«Абхиджняна-Шакунтала» стала первой индийской драмой, переведённой на европейские языки. Наиболее ранний перевод на английский («Sacontalá or The Fatal Ring: an Indian drama») был сделан [[Джонс, Уильям (филолог)|Уильямом Джонсом]] в 1789 году. Драма возбудила всеобщее внимание и восхищение читающей публики, в том числе [[Гёте]] и [[Гумбольдт, Вильгельм|Вильгельма Гумбольдта]]. Другой известный перевод пьесы на английский был сделан [[Монье-Вильямс]]ом в 1855 году. В 1792 году [[Карамзин|Николай Михайлович Карамзин]] опубликовал в «Московском журнале» отрывки из «Абхиджняна-Шакунталы». Перевёл он их с немецкого перевода Форстера, сделанного с английского перевода У. Джонса. Карамзин писал в [[Московский журнал|«Московском журнале»]]: «Почти на каждой странице… находил я высочайшие красоты… Калидас для меня столь же велик, как и Гомер», и выражал надежду, «что сии благовонные цветы азиатской литературы будут приятны для многих читателей, имеющих тонкий вкус»<ref>{{ВТ-ЭСБЕ|Шакунтала|[[Булич, Сергей Константинович|Булич С. К.]]}}</ref>. С тех пор появилось около пяти десятков переводов на почти все европейские языки (в том числе и перевод с подлинника на русский [[Путята, Николай Васильевич|Н. В. Путяты]], опубликованный в «Русском вестнике» начала 1880-х годов) и изданий оригинального санскритского текста, имеющего несколько рецензий. На индийские языки, «Абхиджняна-Шакунтала» также была переведена множество раз. Например, на [[малаялам]] существует 25 различных её переводов.