«Լեռնային Ղարաբաղ»–ի խմբագրումների տարբերություն

Content deleted Content added
No edit summary
Պիտակ՝ Ձեռքով հետշրջում
Տող 4.
 
== Անվան ստուգաբանություն ==
 
[[Պատկեր:2014 Górski Karabach, Widoki z drogi pomiędzy wsią Wank a klasztorem Gandzasar (15).jpg|320px|մինի|ձախից|Լեռնային Ղարաբաղ]]
 
«Ղարաբաղ» տեղանունը հստակ ստուգաբանություն չունի։ Ըստ մեկ ստուգաբանության՝ թարգմանվում է որպես՝ ''«Սև այգի»''<ref>Robert H. Hewsen, ''Armenia: a Historical Atlas.'' University of Chicago Press, 2001, pp. 119–120.</ref>։ Ըստ երկորրդ ստուգաբանության՝ «բաղ» արմատով բազմաթիվ տեղանուններ գոյություն ունեին Սյունիքում, Արցախում, Գանձակում և այլուր։ Եվ «Ղարաբաղը» «Բաղաբերդ» տեղանվան պարզ ու սովորական թարգմանությունն է։ «Ղարաբաղի» առաջին՝ «ղարա» մասը հայերեն «բերդ» բառի թարգմանությունն է՝ լ-ր հնչյունափոխությամբ։ Ինչպես օրինակ, Կալա-կարա՝ Կալա, Կալաքենդ (Բերդաշեն), իսկ պաշտոնական փաստաթղթերում՝ Կարաքենդ։ Տեղանվան երկրորդ՝ «բաղ» մասը օտար նվաճողների կողմից չի թարգմանվել։ Այսպիսով՝ Ղարաբաղը Բաղաբերդ տեղանվան քմահաճ թարգմանությունն է<ref>Լևոն Հարությունյան, Նշխարներ Արցախի բանահյուսության</ref>։