«Մասնակից:Ani Mkrtumyan/Ավազարկղ»–ի խմբագրումների տարբերություն

Content deleted Content added
No edit summary
No edit summary
Տող 1.
Անգլերեն աղբյուրներում այս անունն առաջին անգամ հանդիպում է 1577 թ․-ին հրատարակված «Ջայպան» {{lang-en|Giapan}} գրքում, որտեղ թարգմանված ներկայացվել է պորտուգալացի միսիոներ Լուիս Ֆրոիսի նամակը։ Այն գրվել է 1565 թ․-ին <ref>{{cite book|last=Mancall|first=Peter C.|title=Travel narratives from the age of discovery: an anthology|year=2006|publisher=Oxford University Press|pages=156–157|chapter=Of the Ilande of Giapan, 1565}}</ref><ref>{{cite book |url=https://books.google.com/books?id=giZnAgAAQBAJ&pg=PA79&lpg=PA79 |title=London: The Selden Map and the Making of a Global City, 1549–1689|first= Robert K. |last=Batchelor |pages= 76, 79 |publisher=University of Chicago Press |isbn=978-0226080796 |date=2014-01-06}} In Richard Wille's 1577 book "The History of Travalye in the West and East Indies"</ref>։
 
Անգլերեն “Japan” բառը հավանաբար կապվում է «日本» չինական արտասանության աղավաղման հետ։ Հին մանդարինյան կամ Վու չինարեն արտասանությամբ Ճապոնիա անունը գրանցվել է [[Մարկո Պոլո]]յի կողմից՝ որպես «Սիայպենգու» ({{lang-en|Cipangu}})։ Շանհայի ժամանակակից Վու բարբառով «日本» գաղափարագրերի արտասանությունն է «{{lang-en|Zeppen [zəʔpən]}}»։ Չինաստանի հարավային ծավափնյա հատավածի բարբառներից փոխառնված {{lang-en|Japun կամ Japang}} տարբերակը յուրացվել է պորտուգալացի վաճառականների կողմից 16-րդ դարում <ref name="ahd">{{cite book|url=https://books.google.com/books?id=cZ88p_bSt1EC&pg=PA146 |title=Word Histories and Mysteries: From Abracadabra to Zeus|editor= Editors of the American Heritage Dictionaries|publisher=Houghton Mifflin Harcourt |date=October 13, 2004|isbn=9780547350271 }}</ref> These [[Nanban trade|Early Portuguese traders]] then brought the word to [[Europe]].<ref>C. R. Boxer, The Christian Century In Japan 1549–1650, University of California Press, 1951p. 11, 28–36, 49–51, {{ISBN|1-85754-035-2}}</ref>, ովքեր էլ տարածել են այն Եվրոպայում <ref>{{cite book|last=Mancall|first=Peter C.|title=Travel narratives from the age of discovery: an anthology|year=2006|publisher=Oxford University Press|pages=156–157|chapter=Of the Ilande of Giapan, 1565}}</ref><ref>{{cite book |url=https://books.google.com/books?id=giZnAgAAQBAJ&pg=PA79&lpg=PA79 |title=London: The Selden Map and the Making of a Global City, 1549–1689|first= Robert K. |last=Batchelor |pages= 76, 79 |publisher=University of Chicago Press |isbn=978-0226080796 |date=2014-01-06}} In Richard Wille's 1577 book "The History of Travalye in the West and East Indies"</ref>։
 
The first record of this name in English is in a book published in 1577 and spelled Giapan, in a translation of a 1565 letter written by a Portuguese Jesuit Luís Fróis.[31][32]
 
 
The English word possibly derives from the historical Chinese pronunciation of 日本. The Old Mandarin or possibly early Wu Chinese pronunciation of Japan was recorded by Marco Polo as Cipangu. In modern Shanghainese, a Wu dialect, the pronunciation of characters 日本 Japan is Zeppen [zəʔpən]. The old Malay word for Japan, Japun or Japang, was borrowed from a southern coastal Chinese dialect, probably Fukienese or Ningpo[28]—and this Malay word was encountered by Portuguese traders in South East Asia in the 16th century.[29] These Early Portuguese traders then brought the word to Europe.[30] The first record of this name in English is in a book published in 1577 and spelled Giapan, in a translation of a 1565 letter written by a Portuguese Jesuit Luís Fróis.[31][32]