«Սինո-ճապոներեն»–ի խմբագրումների տարբերություն

Content deleted Content added
No edit summary
No edit summary
Տող 1.
'''Սինո-ճապոներեն բառապաշար''' կամ '''կանգո''' (ճապոներեն՝ {{lang-ja|漢語}} - ''Հան բառեր''), վերաբերում է [[ճապոներեն]]<nowiki/>ի բառապաշարի այն հատվածին, որը ձևավորվել է [[չինարեն]]<nowiki/>ում կամ որում առկա են չինարեն տարրեր: Քերականական և շարահյուսական որոշ կառույցներ նույնպես կարող են համարվել սինո-ճապոներեն: ''Կանգոն'' սինո-ճապոներենի ճապոներեն անվանումն է և նշանակում է «չինարեն բառեր»:<ref>Shibatani, Masayoshi. [https://books.google.com/books?vid=ISBN0521369185&id=sD-MFTUiPYgC&pg=RA1-PA167&lpg=RA1-PA167&dq=%22Sino-Japanese%22+vocabulary&sig=v0OQy6QCTO_GkvVeFaNuQDf9ujQ#PRA1-PA142,M1 ''The Languages of Japan (Section 7.2 "Loan words", p.142)''], Cambridge University Press, 1990. ISBN 0-521-36918-5</ref> Կանգոն ճապոներենի ընդհանուր [[բառապաշար]]<nowiki/>ի երեք հիմնական բաժիններից մեկն է: Մյուս երկու բաժիններն են մայրենի ճապոներենի բառապաշարը և այլ լեզուներից [[փոխառություն]]<nowiki/>ները: Հաշվարկվել է, որ ճապոներենի բառապաշարի մոտ 60%-ը կանգո բառապաշարն է, սակայն առօրյա խոսքում այն կազմում է բառերի մոտ 18%-ը: <ref>{{nihongo2|国立国語研究所『テレビ放送の語彙調査I』(平成7年,秀英出版)}}Kokuritsu Kokugo Kenkyuujo, "Terebi Hoosoo no Goi Choosa 1" (1995, Shuuei Publishing)</ref>
 
''Կանգոն'' սինո-ճապոներենի ճապոներեն անվանումն է և նշանակում է «չինարեն բառեր»:<ref>Shibatani, Masayoshi. [https://books.google.com/books?vid=ISBN0521369185&id=sD-MFTUiPYgC&pg=RA1-PA167&lpg=RA1-PA167&dq=%22Sino-Japanese%22+vocabulary&sig=v0OQy6QCTO_GkvVeFaNuQDf9ujQ#PRA1-PA142,M1 ''The Languages of Japan (Section 7.2 "Loan words", p.142)''], Cambridge University Press, 1990. ISBN 0-521-36918-5</ref> Կանգոն ճապոներենի ընդհանուր [[բառապաշար]]ի երեք հիմնական բաժիններից մեկն է: Մյուս երկու բաժիններն են մայրենի ճապոներենի բառապաշարը և այլ լեզուներից [[փոխառություն]]ները: Հաշվարկվել է, որ ճապոներենի բառապաշարի մոտ 60%-ը կանգո բառապաշարն է, սակայն առօրյա խոսքում այն կազմում է բառերի մոտ 18%-ը: <ref>{{nihongo2|国立国語研究所『テレビ放送の語彙調査I』(平成7年,秀英出版)}}Kokuritsu Kokugo Kenkyuujo, "Terebi Hoosoo no Goi Choosa 1" (1995, Shuuei Publishing)</ref>
Կանգոն, որը ճապոներենում չինարեն ծագում ունեցող բառերի գործածումն է, չպետք է շփոթել ''կանբուն''ի հետ, որը իսկական չինարեն բառեր գրելն է ճապոնացիների կողմից: Եվ՛ ''կանգո''ն և՛ ''կանբուն''ը ունեն [[սինո-քսենիկ]] լեզվաբանական և հնչյունաբանական տարրեր, որոնք կարելի է գտնել [[կորեերեն]]<nowiki/>ում և [[վիետնամերեն]]<nowiki/>ում, այսինքն՝ դրանք օտար (սինո) տարրեր են:
 
Կանգոն, որը ճապոներենում չինարեն ծագում ունեցող բառերի գործածումն է, չպետք է շփոթել ''կանբուն''ի հետ, որը իսկական չինարեն բառեր գրելն է ճապոնացիների կողմից: Եվ՛ ''կանգո''ն և՛ ''կանբուն''ը ունեն [[սինո-քսենիկ]] լեզվաբանական և հնչյունաբանական տարրեր, որոնք կարելի է գտնել [[կորեերեն]]<nowiki/>ում և [[վիետնամերեն]]<nowiki/>ում, այսինքն՝ դրանք օտար (սինո) տարրեր են:
 
== Նախապատմություն ==
[[Չինաստան]]<nowiki/>ի մեծ տարածքի և զարգացած մշակույթի շնորհիվ չինարենը պատմության ընթացքում մեծ ազդեցություն է ունեցել ճապոներենի[[ճապոներեն]]ի, կորեերենի[[կորեերեն]]ի, վիետնամերենի[[վիետնամերեն]]ի և [[Արևելյան Ասիա|արևելաասիական]] այլ լեզուների վրա այնպես, ինչպես [[հունարեն]]<nowiki/>ը և [[լատիներեն]]<nowiki/>ն են ազդել [[Եվրոպա]]<nowiki/>յի պատմության վրա: Օրինակ՝ միջին չինարենում ''վառոդ'' բառի համարժեքը ''հուոյաո'' (火藥) է, իսկ կորեերենում դրա համարժեքը ''հուայակ''ն է, ճապոներենում՝ ''կայակու'': Երբ տեղի ունեցանեն ունեցել չինարենի և ճապոներենի միջև առաջին բախումները, ճապոներենում դեռևս չկարչկային գրային համակարգ, այնինչ չինարենն ուներ գրավոր լեզու և ակադեմիական շատ ինֆորմացիատեղեկատվություն, որն էլ իր հերթին առաջ էր բերում նոր բառեր և տերմիններ ստեղծելու անհրաժեշտությունը:<ref>[http://crlao.ehess.fr/document.php?id=1217 Baxter-Sagart Old Chinese reconstruction, version 1.0], also available at [[wikt:Appendix:Baxter-Sagart Old Chinese reconstruction|Wiktionary]]; see also [[Baxter's transcription for Middle Chinese]]</ref> ՉինարենըՉինարենն այսպիսով դարձել էր [[գիտություն|գիտության]], [[կրթություն|կրթության]] և կրոնի[[կրոն]]ի լեզուն: Ճապոներենում գործածված ամենահին գրային համակարգը գրական չինարենն էր, որը կոչվում էր ''կանբուն'': Կանբուն գրային համակարգը պարտադրում էր, որ յուրաքանչյուր գրագետ ճապոնացի վարժ տիրապետի գրավոր չինարենին, սակայն շատ քիչ ճապոնացիներ էին վարժ խոսում չինարեն:
 
Չինարենից վերցված բառերի արտասանությունը նմանեցվում էի չինարենի արտասանությանը: Սինո-ճապոներեն բառապաշարը դեռևս ճապոներենում շատ կարևոր մաս է, ինչպես օրինակ լատիներեն կամ հունարեն ծագման բառերը [[անգլերեն]]<nowiki/>ում:
 
Չինարենից փոխառությունները նաև ազդել են ճապոներենի [[Հնչյունաբանություն|հնչյունաբանության]] վրա՝ առաջ բերելով լեզվի այնպիսի զարգացումներ, ինչպիսիք են փակ [[վանկ]]<nowiki/>երը և [[ձայնավորներ]]<nowiki/>ի և [[բաղաձայններ]]<nowiki/>ի երկար արտասանությունը:
 
== Քերականություն ==
Սինո-ճապոներեն բառերը հիմնականում [[Գոյական անուն|գոյական]]<nowiki/>ներ են, որոնցից շատերը բայական կամ ածականական գոյականներ են, որն էլ նշանակում է, որ դրանք կարող են նախադասության մեջ հանդես գալ որպես [[բայ]]<nowiki/>եր կամ [[Ածական անուն|ածական]]<nowiki/>ներ: Բայական գոյականները կարող են գործածվել որպես բայեր ''սուրու'' (する, "անել") մասնիկը կցելու դեպքում:
 
Ճապոներենում բայերն ու ածականները փակ դաս են, և չնայած չինարենից արված բազմաթիվ փոխառություններին՝ փաստորեն դրանցից ոչ մեկը չի դասվում խոնարհվող բայերի կամ ածականների շարքին, այլ դասվում են այլաբանորեն խոնարհվածների շարքին:
 
Բացի գոյական + ''սուրու'' բանաձևից բայական գոյականները, որոնց արմատը արտահայտված է մեկ [[հիերոգլիֆ]]<nowiki/>ով, ենթարկվում են հնչյունային փոփոխությունների, ինչպես օրինակ ''սուրու(〜する) - զուրու(〜ずる)'' :
 
== Սինո-ճապոներեն և սինո-ճապոնական արտասանություն ==
''Կանգո'' տերմինը հաճախ կիրառվում է ''օնյոմի (音読み)'' տերմինի հետ, որը նշանակում է հնչյունների ընթերցում: Այն մի համակարգ է, որը թույլ է տալիս չինարենից փոխառած բառերը կարդալ չինարենին հնարավորինս նման: ''Օնյոմին'' նաև հայտնի է ինչպես սինո-ճապոնական արտասանություն և տարբերվում է ''կունյոմի''ից (訓読み), « կարդալ ըստ նշանակության») , որի դեպքում չինարեն հիերոգլիֆները կարդացվում են մայրենի ճապոներենի բառերի արտասանությամբ:
 
Այդուհանդերձ, կան դեպքեր, երբ ''օնյոմի''ի և ''կունյոմի''ի միջև տարբերությունը կապված չէ [[Ստուգաբանություն|ստուգաբանական]] ծագման հետ: Ճապոնիայում ստեղծված չինական հիերոգլիֆները, որոնք կոչվում են ''կոկուջի''  (国字), սովորաբար ունեն միայն ''կունյոմի'' (訓読み) , բայց կան ''կոկուջիներ,'' որոնք ունեն ''օնյոմի (音読み)'' :
 
== Ճապոնիայում ստեղծված բառեր ==
== Բառեր, որոնք ստեղծվել են Ճապոնիայում ==
Չնայած որ չինարենից վերցվել է մեծ չափով սինո-ճապոներեն բառապաշար, շատ բառեր ստեղծել են հենց ճապոնացիները՝ օգտագործելով սինո-ճապոնական ձևեր: Սրանք հայտնի են ինչպեսորպես ''վասեի կանգո'' (和製漢語), որը թարգմանաբար նշանակում է «ճապոնացիների ստեղծած կանգո»: Այն չպետք է շփոթել ''վասեի էիգո''յի հետ (和製英語), որը նշանակում է «ճապոնացիների ստեղծած անգլերեն»: <ref>{{cite book|title=Language change in East Asia|last=Chung|first=Karen S.|publisher=Curzon|year=2001|isbn=0700713778|location=Richmond, Surrey|pages=161–163|chapter=Chapter 7: Some Returned Loans: Japanese Loanwords in Taiwan Mandarin|ref=harv|editor1-first=T. E|editor1-last=McAuley}}</ref>
 
Շատ ''վասեի կանգոներ'' վերաբերում են գաղափարների, որոնք կան միայն ճապոներենում , ինչպես օրինակ ''դայմիո'' (大名), ''վակա'' (和歌), ''գեիշա''(芸者) և այլն:
 
Բառերի մեկ այլ խումբ ստեղծվել է ճապոներեն բառակապակցություններից, ինչպես օրինակ՝ ''հենջի'' (返事), որը նշանակում է «պատասխան» և գալիս է ճապոներենի կաերիգոտո 返り事 բառակապակցությունից, որը նշանակում է «պատասխանել»:
 
Չինարենում հիերոգլիֆների միևնույն համադրությունը կարող է ունենալ տարբեր իմաստներ, կամ էլ ընդհանրապես իմաստ չունենալ: Օրինակ՝ ''գոհան'' (ご飯 կամ 御飯 , որը նշանակում է «եփած բրինձ») արտահայտությունը կեղծ կանգո է և գոյությություն չունի չինարենում:
 
== Հնչյունաբանական նմանություններ ժամանակակից չինարենի և օնյոմիի միջև ==
Առաջին հայացքից շատ սինո-ճապոներեն բառերի արտասանությունը նման չէ ժամանակակից չինարենի արտասանությանը: Առաջին հերթին՝ չինարենից փոխառությունները իրականացվել են երեք հիմնական փուլերով,փուլերով․ որոնքդրանք են՝ ''գո-օն'' (呉音), ''կան-օն''(漢音) և ''տո-օն'' (唐音): Այս փուլերը տեղի են ունեցել դարերի ընթացքում, չինարենի հնչյունաբանական պատմության տարբեր շրջաններում, և այսպիսով չինարեն արտասանությունը տարբերվում է ճապոներեն արտասանությունից: Բացի այդ, ժամանակակից չինարենի և ճապոներենիիճապոներենի միջև արտասանական տարբերությունների համար կա երկու հիմնական պատճառ.
# Շատ սինոՍինո-ճապոներեն շատ բառեր փոխառվել են մ.թ. 5-9-րդ դարերում, [[Վաղվաղ միջին չինարեն]]<nowiki/>ից [[հին ճապոներեն]]: Այդ ժամանակից ի վեր երկու լեզուներն էլ նշանակալի փոփոխություններ են կրել: Սա է պատճառը, որ արտասանությունը ժամանակի ընթացքում ավելի և ավելի է փոխվել:
# Միջին չինարենի վանկային կառուցվածքը ավելի բարդ էր քան հին ճապոներենինը, և առկա էին տարբերություններ այդ լեզուների ձայնավորների և բաղաձայնների միջև: Այդ պատճառով փոխառված բառի արտասանությունը ուղղակի նմանեցվում էր չինարենին:
 
Այդուհանդերձ արտասանական նմանությունները բավականին հաճախ հանդիպող երևույթ են: Արդյունքում, սինո-ճապոներենը կարելի է համարել չինարենի վաղ շրջանի փոփոխված նմանակ, և այն լեզվաբանների համար լավ հիմք կարող է լինել չինարենի զարգացումն ուսումնասիրելու համար:
 
Ստորև ներկայացված են ժամանակակից չինարենի և սինո-ճապոներենի ''օնյոմիի'' (արտասանության) միջև նմանությունները.
 
# [[Մանդարին (լեզու)|Մանդարին]] չինարենում արևմուտքի հետ շփման արդյունքում հնչյունների փոփոխություն է տեղի ունեցել, որը կոչվում է [[քմայնացում]]: Արդյունքում օրինակ՝ ''Peking'' (北京՝ կարդացվում է Պեկինգ) - ը դարձել է  ''Běijīng: (կարդացվում է ՝'' Բեիձինգ'')''։ Սինո-ճապոներենում այս փոփոխությունները տեղի չեն ունեցել : Այսպիսով, մանդարինի ''ցի'' (qì- 氣,օդ, շունչ, հոգի) բառը համապատասխանում է ճապոներենի ''կի'' բառին:
# Հին ճապոներենում չկար ''նգ'' կամ ''[ŋ]'' վանկի վերջավորությունը, որը բնորոշ է չինարենին: Այս հնչյունը փոխառվելիս դառնում էր /i/ կամ /u/: /au/ և /eu/ հնչյունային համադրումները ճապոներենում հետագայում համապատասխանաբար դարձել են "ō" և "yō": Այսպիսով ''Տոկիո'' բառի չինարեն արտասանությունն է ''Dōngjīng'' (կարդացվում է՝ Դոնգձինգ)'':''
 
# Ինչ վերաբերում է 京 հիերոգլիֆին, այն կարող է ունենալ տարբեր արտասանություն, օրինակ՝ ''կյո, կեի'' կամ ''կին'': Սա կապված է փոխառման տարբեր փուլերի հետ, որոնք տեղի են ունեցել տարբեր ժամանակաշրջաններում և տարբեր բարբառներից: Սա նաև պայմանավորված է նրանով, որ ճապոնացիները խոսել են ճապոներենի տարբեր բարբառներով:
# Չինարենի ձայնավորները շատ հաճախ համապատասխանում են սինո-ճապոներենի ձայնավորներին:
# Մանդարին չինարենում ժամանակի ընթացքում կորել է [[Բաղաձայններ|խուլ և ձայնեղ բաղաձայններ]]<nowiki/>ի միջև տարբերությունը: Այստեղ բացառություն են չինարենի [[Վու բարբառ]]<nowiki/>ները, օրինակ՝ [[Շանհայի բարբառ]]<nowiki/>ը: Շանհայի բարբառի ձայնեղ բաղաձայնները համընկնում են ճապոներենի ''գո-օն'' արտասանության հետ: Օրինակ՝ 葡萄 (խաղող) բառը Շանհայի բարբառով կարդացվում է ինչպես ''բուդո (budo) ,'' և այն նույն կերպ է արտասանվում ճապոներենում: Սակայն մանդարինում այն կարդացվում է ''փութաո (pútáo)'':
 
#Ժամանակակից մանդարինում բոլոր վանկերն ավարտվում են կամ ձայնավորով կամ էլ փոքր թվով բաղաձայններով, որոնցից են «n», «ng»կամ էլ «r» բաղաձայնները: Միջին չինարենում սակայն վանկերը կարող էին ավարտվել օրինակ [p], [t], [k] և  [m] բաղաձայններով, և սա պահպանվել է սինո-ճապոներենում: Սակայն քանի որ սինո-ճապոներենում ևս թույլատրելի չէ վանկն այս բաղաձայններով ավարտել, վանկի վերջից կցվում է հավելյալ ձայնավոր:
#Մանդարինի «f» բաղաձայնը ճապոներենում համապատասխանում է «h» և «b» բաղաձայններին: Վաղ միջին չինարենում չկար «f» Բաղաձայնը, սակայն կային /pj/ և /bj/ համադրությունները, որոնք պահպանվել են ճապոներենում:
 
#[[Հին ճապոներեն]]<nowiki/>ի /p/ հնչյունը փոխարինվել է /h/- ով: Երբ միջին չինարենի որևէ բառ ավարտվում էր /p/-ով, դա դժվարություն էր առաջացնում ճապոներենում: Օրինակ՝ միջին չինարենի /dʑip/ (տասը) բառը փոխառվել է և հին ճապոներենում դարձել է /zipu/: Ժամանակի ընթացքում այն ենթարկվել է փոփոխությունների՝ /zipu/ > /zihu/ > /ziu/ > /zyū/ >/jū/:
#Ավելի բարդ է հին ատամնաշրթնային ռնգային հնչյունը:  武 հիերոգլիֆը ուշ միջին չինարենում արտասանվում էր «մվու»: Ճապոներենում այս արտասանությունը նմանակվել է՝ դառնալով «մու» կամ «բու»:
 
#Ժամանակակից չինարենի «r» սկզբնատառը ճապոներենում սովորաբար համապատասխանում է «ny» կամ «ni»- ին: Փոխառման ժամանակ չինարենի այնպիսի բառեր, ինչպիսիք են 人(ren՝ մարդ) և 日(ri՝ օր), որոնք ժամանակակից չինարենում սկսվում են «r» սկզբնատառով, սկսվում էին  [ɲ] քմային-ռնգային բաղաձայնով: Այսպիսով չինարենի ''Rìběn'' (日本, Ճապոնիա) բառը համապատասխանում է ճապոներենի ''Nippon( Նիպպոն)'' բառին:
#Ավելի բարդ է հին ատամնաշրթնային ռնգային հնչյունը:  武 հիերոգլիֆը ուշ միջին չինարենում արտասանվում էր «մվու»: Ճապոներենում այս արտասանությունը նմանակվել է՝ դառնալով «մու» կամ «բու»:
#Միջին չինարենում 五 (wu` հինգ ) հիերոգլիֆը և դրան նման այլ հիերոգլիֆներ արտասանվում էին կոկորդային-ռնգային բաղաձայն [ŋ]- ով: Ժամանակակից մանդարինում այս օրենքը չի գործում, սակայն ան պահպանվել է չինարենի այլ բարբառներում: Ճապոներենում արտասանությունը նման է միջին չինարենի [ŋ]-ին այն տարբերությամբ, որ ճապոներենում այն արտասանվում է «g» կամ «go»:
 
#Ժամանակակից չինարենի «r» սկզբնատառը ճապոներենում սովորաբար համապատասխանում է «ny» կամ «ni»- ին: Փոխառման ժամանակ չինարենի այնպիսի բառեր, ինչպիսիք են 人(ren՝ մարդ) և 日(ri՝ օր), որոնք ժամանակակից չինարենում սկսվում են «r» սկզբնատառով, սկսվում էին  [ɲ] քմային-ռնգային բաղաձայնով: Այսպիսով չինարենի ''Rìběn'' (日本, Ճապոնիա) բառը համապատասխանում է ճապոներենի ''Nippon( Նիպպոն)'' բառին:
 
#Միջին չինարենում 五 (wu` հինգ ) հիերոգլիֆը և դրան նման այլ հիերոգլիֆներ արտասանվում էին կոկորդային-ռնգային բաղաձայն [ŋ]- ով: Ժամանակակից մանդարինում այս օրենքը չի գործում, սակայն ան պահպանվել է չինարենի այլ բարբառներում: Ճապոներենում արտասանությունը նման է միջին չինարենի [ŋ]-ին այն տարբերությամբ, որ ճապոներենում այն արտասանվում է «g» կամ «go»:
 
#Մանդարինի «hu» հնչյունը գոյություն չունի ճապոներենում և սովորաբար բաց է թողնվում, մինչդեռ մանդարինի «l» հնչյունը ճապոներենում դառնում է «r»:
#Մանդարինի «h» հնչյունը, որը գալիս է միջին չինարենի [x] կամ [ɣ] հնչյունից, ճապոներենում սովորաբար համապատասխանում է «k»-ին կամ «g»-ին:
 
== Ծանոթագրություններ ==
{{Ծանցանկ}}
<references />