«Արևային և լուսնային հարֆեր»–ի խմբագրումների տարբերություն

Content deleted Content added
+Հետաքրքիր փաստ
Տող 46.
| <big>{{lang|ar|الْمُرْجَان}}</big> || style="font-size:60%" | ''{{transl|ar|ALA|al-murjān}}'' || style="font-size:50%" | 'մարջան'
|}
 
==Հետաքրքիր փաստեր==
Իրանում վեցերրորդ դասարանից սկսած դասավանդվում է արաբերենը որպես [[Ղուրան]]ի լեզու։ Որպեսզի աշակերտները լավ սերտեն դասը, և հիշեն, թե որ դեպքերում պետք է արտասանեն «ալ» նախածանցի լ-ն և որ դեպքերում ոչ, ստեղծվել է հետևյալ պարսկերեն նախադասությունը, որի բոլոր '''հնչյունները''' արևային (շամսի) հնչյուններից են բաղկացած՝ «'''شنل زردست'''», արտասանվում է՝ «շենել զ<u>ա</u>րդ<u>ա</u>սթ», և պարսկերենում նշանակում է՝ «թիկնոցը դեղին է»։ Բոլոր մյուս հնչյուններն լուսնային հնչյուններին են համապաստանում։
 
Պետք է նաև նշել, որ պարսկերեն այբուբենում նման տարբերակում (արևային և լուսնային) գոյություն չունի, ինչպես նաև արաբերենում թեթև տարբերություն ունեցող հնչյունները (օրինակ՝ ظ, ز, ض և ذ) պարսկերենում նույն ձև են հնչում, որի պատճառով էլ վերոնշյալ պարսկերեն նախադասությունը կարող է ներառել բոլոր 15 արևային տառերի հնչյունները։
 
 
== Ծանոթագրություններ ==