«Յուջին Նայդա»–ի խմբագրումների տարբերություն

Ավելացվել է 2 բայտ ,  6 տարի առաջ
չ
→‎Տեսություններ: կետադրություն և բացատներ, փոխարինվեց: ը։Հ → ը։ Հ (2) oգտվելով ԱՎԲ
չ (վերջակետների ուղղում, փոխարինվեց: ը: → ը։ (28))
չ (→‎Տեսություններ: կետադրություն և բացատներ, փոխարինվեց: ը։Հ → ը։ Հ (2) oգտվելով ԱՎԲ)
== Տեսություններ ==
Նայդան կարևոր ներդրում է ունեցել [[թարգմանության տեսության]] և [[Լեզվաբանություն|լեզվաբանության]] բնագավառում։
Նրա՝ անգլերենի շարահյուսության ընդհանուր տեսություն վերնագրով թեկնածուական թեզը լեզվի առաջին մեծամասշտաբ վերլուծություն էր՝ ըստ անմիջական բաղադրիչների ({{lang-en|immediate constituent}}) տեսության։ Շարահյուսությանը նվիրված նրա դասագիրքը՝ «Բառերի բնութագրական վերլուծությունը», ամերիկյան կառուցվածքաբանությանը նվիրված նշանավոր աշխատություն էր։ Այն տասնամյակներ շարունակ պահպանեց իր արդիականությունը և դեռևս արժեքավոր է իր բազում օրինակներով և վարժություններով։ Թարգմանությանը նվրիված նրա մեծագույն ավանդը եղել է դինամիկ համարժեքության ({{lang-en|dynamic equivalence}}) տեսությունը, որը նաև հայտնի է ֆունկցիոնալ համարժեքություն ({{lang-en|functional equivalence}}) անվամբ։ Առավել շատ տեղեկատվության համար տե՛ս «[[դինամիկ և ֆորմալ համարժեքություն]]» ({{lang-en|dynamic and formal equivalence}}): Նայդան նաև ստեղծել է [[բաղադրիչների վերլուծության]] ({{lang-en|componential analysis}}) տեխնիկան, որի համաձայն բառերը պետք է բաժանել բաղկացուցիչ մասերի, որի շնորհիվ կարելի է որոշել թարգմանության համարժեքությունը։Հաճախհամարժեքությունը։ Հաճախ [[լեզվաբան]]ները դեմ են Նայդայի դինամիկ համարժեքության տեսությանը։ Նրանք պնդում են, որ [[բնագիր տեքստ]]ը կարելի է հասկանալ՝ հաշվի առնելով բոլոր բառերը միասին, և իմաստը ամբողջական է միայն տեքստային մակարդակում, այսինքն առավել կարևորում են իմաստային համարժեքությունը։ Այս տեսությունը թարգմանական համարժեքության այլ տեսությունների հետ միասին տեղ է գտել նրա «[[Համարժեքության սկզբունեներ]]» գրական ակնարկում,<ref>Nida, Eugene. “Principles of Correspondence”. ''The Translation Studies Reader''. Ed. Lawrence Venuti. NY: Routledge, 2004. 153-167</ref>, որում նա պնդում է, որ ոչ մի երկու լեզու նույնական չեն Համապատասխան նշաններին տրված են տարբեր իմաստներ, և այդ նշանները արտահայտություններում և նախադասություններում տարբեր կերպով են դասավորված Սա փաստում է, որ լեզունների մեջ չկա բացարձակ համարժեքություն Ուստի ամբողջապես ճշգրիտ թարգմանություններ չկան։ <ref>Nida, Ed. Venuti. p. 153</ref> Թեպետ թարգմանության ազդեցությունը կարող է մոտ լինել բնօրինակին, մանրամասնություններում չի կաող լինել բացարձակ նույնություն։
 
== Ծանոթագրություններ ==
167 013

edits