«Տատյանա Սպենդիարովա»–ի խմբագրումների տարբերություն

Content deleted Content added
No edit summary
No edit summary
Տող 7.
Սպենդիարովան ռուսական թարգմանական դասական դպրոցի լավագույն ներկայացուցիչներից էր։ Տիրապետել է [[անգլերեն]]ին, [[Ֆրանսերեն|ֆրանսերեն]]ին, [[գերմաներեն]]ին։ Թարգմանել է անգլերենից ([[Ջոն Քիթս]], հին անգլիական երգեր), գերմաներենից ([[Ֆ. Շիլլեր]]), [[իդիշ]]ից (Օ. Դրիզ), ինչպես նաև Արևելքի ([[Օմար Խայամ|Օ. Խայամ]], [[Հաֆեզ]], [[Ալիշեր Նավոի|Ա. Նավոի]], Վագիֆ, [[Ռ. Թագոր]] են) և այլ ժողովուրդների պոեզիայի նմուշներից։
 
Սակայն Սպենդիարովայի գրական գործունեության մեջ առաջատարը հայ պոեզիայից կատարած թարգմանություններն են ([[Սայաթ-Նովա]], [[Հ. Թումանյան]], [[Ավետիք Իսահակյան|Ա. Իսահակյան]], [[Վ. Տերյան]], Դ. Վարուժան, Ե. Չարենց, Գ.Սարյան, Հ. [[Շիրազ]], Ս. Կապուտիկյան, Հ. Սահյան, Վ. Դավթյան են)։ Հարազատ մնալով հեղինակի մտքերի, զգացմունքների, ապրումների խորությանը՝ Սպենդիարովը տվել է [[Երաժշտություն|երաժշտականության]] ու ձևի տեսակետից կատարյալ թարգմանություններ։ Գրել է նաև պատմվածքներ։
 
{{ՀՍՀ}}