«Տատյանա Սպենդիարովա»–ի խմբագրումների տարբերություն

Content deleted Content added
No edit summary
No edit summary
Տող 5.
Գրել է պատանեկության տարիներից։ [[1922]] թվականին լույս է տեսել նրա «Նվեր» ժողովածուն։
 
Սպենդիարովան ռուսական թարգմանական դասական դպրոցի լավագույն ներկայացուցիչներից էր։ Տիրապետել է [[անգլերեն]]ին, [[Ֆրանսերեն|ֆրանսերեն]]ին, [[գերմաներեն]]ին։ Թարգմանել է անգլերենից ([[Ջոն Քիթս]], հին անգլիական երգեր), գերմաներենից ([[Ֆ. Շիլլեր]]), [[իդիշ]]ից (Օ. Դրիզ), ինչպես նաև Արևելքի ([[Օմար Խայամ|Օ. Խայամ]], Հաֆեգ[[Հաֆեզ]], [[Ալիշեր Նավոի|Ա. Նավոի]], Վագիֆ, Ռ. Թագոր են) և այլ ժողովուրդների պոեզիայի նմուշներից։ Սակայն Սպենդիարովի գրական գործունեության մեջ առաջատարը հայ պոեզիայից կատարած թարգմանություններն են (Սայաթ-Նովա, Հ. Թումանյան, Ա. [[Իսահակյան]], Վ. Տերյան, Դ. Վարուժան, Ե. Չարենց, Գ.Սարյան, Հ. [[Շիրազ]], Ս. Կապուտիկյան, Հ. Սահյան, Վ. Դավթյան են)։ Հարազատ մնալով հեղինակի մտքերի, զգացմունքների, ապրումների խորությանը՝ Սպենդիարովը տվել է [[Երաժշտություն|երաժշտականության]] ու ձևի տեսակետից կատարյալ թարգմանություններ։ Գրել է նաև պատմվածքներ։
 
{{ՀՍՀ}}