«Տատյանա Սպենդիարովա»–ի խմբագրումների տարբերություն

Content deleted Content added
No edit summary
No edit summary
Տող 5.
Գրել է պատանեկության տարիներից։ [[1922]] թվականին լույս է տեսել նրա «Նվեր» ժողովածուն։
 
Սպենդիարովան ռուսական թարգմանական դասական դպրոցի լավագույն ներկայացուցիչներից էր։ Տիրապետել է [[անգլերեն]]ին, [[Ֆրանսերեն|ֆրանսերեն]]ին, [[գերմաներեն]]ին։ Թարգմանել է անգլերենից (Զ․[[Ջոն Քիթս]], հին անգլիական երգեր), գերմաներենից (Ֆ․[[Ֆ. Շիլլեր]]), հրեերենից[[եբրայերեն]]ից (իդիշից, Օ․ Դրիզ), ինչպես նաե Արևելքի (Օ․ Խայամ, Հաֆեգ, Ա․ Նավոի, Վագիֆ, Ռ․ Թագոր են) և այլ ժողովուրդների պոեզիայի նմուշներից։ Սակայն Սպենդիարովի գրական գործունեության մեջ առաջատարը հայ պոեզիայից կատարած թարգմանություններն են (Սայաթ-Նովա, Հ․ Թումանյան, Ա․ [[Իսահակյան]], Վ․ Տերյան, Դ․ Վարուժան, Ե․ Չարենց, Գ․Սարյան, Հ․ [[Շիրազ]], Ս․ Կապուտիկյան, Հ․ Սահյան, Վ․ Դավթյան են)։ Հարազատ մնալով հեղինակի մտքերի, զգացմունքների, ապրումների խորությանը՝ Սպենդիարովը տվել է [[Երաժշտություն|երաժշտականության]] ու ձևի տեսակետից կատարյալ թարգմանություններ։ Գրել է նաև պատմվածքներ։
 
{{ՀՍՀ}}