«Մատյան ողբերգության»–ի խմբագրումների տարբերություն

Content deleted Content added
No edit summary
No edit summary
Տող 1.
{{արագ|Պոեմի մասին չի տալիս ոչ մի արժեքավոր տեղեկություն}}
{{Տեղեկաքարտ Գիրք
|անուն = Մատյան ողբերգության
Տող 54 ⟶ 53՝
 
Առաջին հայտնի փորձը թարգմանել «Մատյան ողբերգության» պոեմը ռուսերեն վերաբերում է 19-րդ դարի սկզբին. 1810 թվականին Իոսիֆ Իոանեսովը՝ [[Մովսես Խորենացի|Մովսես Խորենացու]] «Հայոց պատմության» թարգմանիչը (1809 թվական), մի հատված թարգմանեց «Մատյան ողբերգության» պոեմից (12-րդ գլխի երրորդ՝ եզրափակիչ մասը) և հրատարակեց Սանկտ-Պետերբուրգում՝ «Աղոթք ընդդեմ գիշերային սարսափների» խորագրով:
 
1969 թվականին «Հայաստան» հրատարակչությունում պրոֆեսոր [[Լևոն Մկրտչյան]]ի նախաձեռնությամբ Նաում Գրեբնևի թարգմանությամբ ռուսերեն հրատարակվեց «Մատյան ողբերգության» պոեմի հատընտիր գլուխները (1, 23, 30, 55, 80 գլուխները)<ref>Григор Нарекаци. Стихи. Книга скорбных песнопений (отрывки). В переводе [[Гребнев, Наум Исаевич|Наума Гребнева]]. Составление и послесловие [[Мкртчян, Левон Мкртычевич|Левона Мкртчяна]]. Ереван: Айастан, 1969. 52 с.</ref>: 1977 թվականին ի շնորհիվ պրոֆեսոր Լևոն Մկրտչյանի հսկայական ջանքերի հնարավոր եղավ ռուսերեն հրատարակել «Մատյան ողբերգության» պոեմը <ref>Գրիգոր Նարեկացի, «Մատյան ողբերգության», թարգմանությունը՝ Նաում Գրեբնևի, Երևան, «Սովետական գրող», 1977</ref> գիտական մեկնաբանություններով: Գրքում 95 գլուխներից տեղ գտան 42-ը: Այս գրքում Լ.Մկրտչյանը նախաբանի, ծանոթագրությունների հեղինակ է և Հավելվածի տողատակային թարգմանության համահեղինակը:
 
1985 թվականի կոմպոզիտոր [[Ալֆրեդ Շնիտկե]]ն Գրիգոր Նարեկացու խոսքերով (թարգմանությամբ Նաում Գրեբևի) գրեց «Խառը տիպի երգչախմբի համար քառամաս կոնցերտը»:
Տող 63 ⟶ 60՝
 
{{Հայկական գիր և գրականություն}}
{{Գիրք-անավարտ}}