«Խեցգետնի արևադարձը»–ի խմբագրումների տարբերություն

չ
Հեղ իրավունքը խախտող նկարների հեռացում
չNo edit summary
չ (Հեղ իրավունքը խախտող նկարների հեռացում)
{{Տեղեկաքարտ Գիրք}}
«'''Խեցգետնի արևադարձը'''» , ({{Lang-en|Tropic of Cancer}}) [[ամերիկա]]ցի [[վիպասան]] [[Հենրի Միլլեր]]ի վեպ: Հենրի Միլերի [[ինքնակենսագրական]] [[վեպ]], որը պատմում է [[ամերիկա]]ցի տարագիր [[գրող]]ի [[փարիզ]]յան կյանքի ու սեքսուալ արկածների մասին, անպատշաճ համարվելով` 30 տարի արգելված է եղել նրա հայրենիքում: Միայն դատարանի պատմական վճիռը փոխեց ամերիկյան գրաքննության չափանիշները`թույլ տալով հրատարակել այս անմոռանալի ինքնախոստովանանքը: Միլերի գլուխգործոցը ոչ միայն ընդմիշտ փոխեց ամերիկյան գրականության դեմքը, այլև դարձավ նրա նշանակալից ավանդը` ի նպաստ [[ազատ խոսք]]ի: Գիրքն առաջին անգամ հրատարակվել է [[1934]]-ին [[Obelisk Press]]-ի կողմից [[Փարիզ]]ում: Հրատարակումից որոշ ժամանակ անց գիրքն արգելվել է [[ԱՄՆ]]-ում: Գիրքը դասվում է [[20–րդ դար]]ի գրականության համաշխարհային գոհարների շարքին:
[[File:Henry-Miller Kazm-Q-1.jpg|thumb|ՀԵՆՐԻ ՄԻԼԵՐ «ԽԵՑԳԵՏՆԻ ԱՐԵՎԱԴԱՐՁԸ» (վեպ):]]
«'''Խեցգետնի արևադարձը'''» ({{Lang-en|Tropic of Cancer}}) [[ամերիկա]]ցի [[վիպասան]] [[Հենրի Միլլեր]]ի վեպ: Հենրի Միլերի [[ինքնակենսագրական]] [[վեպ]], որը պատմում է [[ամերիկա]]ցի տարագիր [[գրող]]ի [[փարիզ]]յան կյանքի ու սեքսուալ արկածների մասին, անպատշաճ համարվելով` 30 տարի արգելված է եղել նրա հայրենիքում: Միայն դատարանի պատմական վճիռը փոխեց ամերիկյան գրաքննության չափանիշները`թույլ տալով հրատարակել այս անմոռանալի ինքնախոստովանանքը: Միլերի գլուխգործոցը ոչ միայն ընդմիշտ փոխեց ամերիկյան գրականության դեմքը, այլև դարձավ նրա նշանակալից ավանդը` ի նպաստ [[ազատ խոսք]]ի: Գիրքն առաջին անգամ հրատարակվել է [[1934]]-ին [[Obelisk Press]]-ի կողմից [[Փարիզ]]ում: Հրատարակումից որոշ ժամանակ անց գիրքն արգելվել է [[ԱՄՆ]]-ում: Գիրքը դասվում է [[20–րդ դար]]ի գրականության համաշխարհային գոհարների շարքին:
 
[[File:Textim 1354886631 3346125 ts1354886706.JPG|thumb|Վեպի հայերեն տարբերակի հեղինակ, թարգմանիչ Զավեն Բոյաջյանը]]
 
{{քաղվածք|«Անպատշաճ բառաշերտը Միլլերի վեպի էությունը չէ: Ընթերցողներն այն ընկալում են ոչ թե որպես վեպի հիմնական բովանդակություն, այլ որպես հավելազարդ, որը մեղմ նրբերանգ է հաղորդում վեպին»,-ասել է Զավեն Բոյաջյանը: «Հայերենում դժվար է ստանալ գրական տեքստի եւ գռեհկաբանությունների այնպիսի օրգանական համակցություն, ինչպիսին Միլլերի մոտ է: Այդ առումով ջանքեր չեմ խնայել»|Զավեն Բոյաջյան (հայերեն տարբերակի հեղինակ, թարգմանիչ)}}
25 084

edits