«Լեռնային Ղարաբաղ»–ի խմբագրումների տարբերություն

Content deleted Content added
չ կետադրական, փոխարինվեց: : → ։ (6)
Տող 8.
== Անվան ստուգաբանություն ==
 
«Ղարաբաղ» տերմինը հստակ ստուգաբանություն չունի։ Ըստ մեկ ստուգաբանության՝ թարգմանվում է որպես՝ ''«Սև այգի»''<ref>Robert H. Hewsen, ''Armenia: a Historical Atlas.'' University of Chicago Press, 2001, pp. 119–120.</ref>։ Ըստ երկորրդ ստուգաբանության՝ «բաղ» արմատով բազմաթիվ տեղանուններ գոյություն ունեին Սյունիքում, Արցախում, Գանձակում և այլուր:այլուր։ Եվ «Ղարաբաղը» «Բաղաբերդ» տեղանվան պարզ ու սովորական թարգմանությունն է:է։ «Ղարաբաղի» առաջին` «ղարա» մասը հայերեն «բերդ» բառի թարգմանությունն է` լ-ր հնչյունափոխությամբ:հնչյունափոխությամբ։ Ինչպես օրինակ, Կալա-կարա` Կալա, Կալաքենդ (Բերդաշեն), իսկ պաշտոնական փաստաթղթերում` Կարաքենդ:Կարաքենդ։ Տեղանվան երկրորդ` «բաղ» մասը օտար նվաճողների կողմից չի թարգմանվել:թարգմանվել։ Այսպիսով` Ղարաբաղը Բաղաբերդ տեղանվան քմահաճ թարգմանությունն է<ref>Լևոն Հարությունյան, Նշխարներ Արցախի բանահյուսության</ref>:։
 
«Ղարաբաղ» տերմինը հստակ ստուգաբանություն չունի։ Ըստ մեկ ստուգաբանության՝ թարգմանվում է որպես՝ ''«Սև այգի»''<ref>Robert H. Hewsen, ''Armenia: a Historical Atlas.'' University of Chicago Press, 2001, pp. 119–120.</ref>։ Ըստ երկորրդ ստուգաբանության՝ «բաղ» արմատով բազմաթիվ տեղանուններ գոյություն ունեին Սյունիքում, Արցախում, Գանձակում և այլուր: Եվ «Ղարաբաղը» «Բաղաբերդ» տեղանվան պարզ ու սովորական թարգմանությունն է: «Ղարաբաղի» առաջին` «ղարա» մասը հայերեն «բերդ» բառի թարգմանությունն է` լ-ր հնչյունափոխությամբ: Ինչպես օրինակ, Կալա-կարա` Կալա, Կալաքենդ (Բերդաշեն), իսկ պաշտոնական փաստաթղթերում` Կարաքենդ: Տեղանվան երկրորդ` «բաղ» մասը օտար նվաճողների կողմից չի թարգմանվել: Այսպիսով` Ղարաբաղը Բաղաբերդ տեղանվան քմահաճ թարգմանությունն է<ref>Լևոն Հարությունյան, Նշխարներ Արցախի բանահյուսության</ref>:
 
Հայերենում «Արցախ» և «Լեռնային Ղարաբաղ» տերմիններն օգտագործվում են որպես հոմանիշներ։ Լեռնային Ղարաբաղ տերմինն առաջին անգամ հայտնվել է 1923 թվականին՝ [[Ադրբեջանի ԽՍՀ]] կազմի մեջ գտնվող [[Լեռնային Ղարաբաղի Ինքնավար Մարզ]]ի տարածք նկարագրելու համար։{{Փաստ}}