«Լատիներեն արտահայտությունների ցանկ «F»»–ի խմբագրումների տարբերություն

Content deleted Content added
No edit summary
No edit summary
Տող 6.
!width="250"|Լատիներենը!!width="250"|Թարգմանությունը!!width="500"|Ծանոթագրություններ
|-
|{{Section|faber est suae quisque fortunae}}'''faber est suae quisque fortunae'''||Ամեն մարդ ինքն է կերտում իր ճակատագիրը։ || Հաճախ օգտագործվող կարգախոս։
|-
|{{Section|fac fortia et patere}}'''fac fortia et patere'''|| Համարձակ եղիր ու դիմացկուն|| [[Ավստրալիա]]յի [[Ադելաիդա]] քաղաքի Պրինս Ալֆրեդ Քոլեջի կարգախոսը։
|-
|{{Section|fac simile}}'''fac simile'''||նման անել, նմանակել || [[Ֆաքսիմիլ]] կամ [[ֆաքս]] բառերը ծագել են այս արտահայտությունից։
|-
|{{Section|facta, non verba}}'''facta, non verba'''||գործեր ոչ խոսքեր ||հաճախ օգտագործվում է որպես կարգախոս՛։
|-
|{{Section|falsus in uno, falsus in omnibus}}'''falsus in uno, falsus in omnibus'''||մի անգամ ստողը, ամեն ինչում կստի|| [[Հռոմեական օրենք|Հռոմեական իրավաբանության]] սկզբունք, ըստ որի, եթե մարդը մեկ անգամ կեղծ վկայություն է տվել, այլևս ոչ մի հարցում վստահելի չէ։ Դրանից է բխում փաստաբանների շահագրգռվածությունը դատարանում հակընդդեմ կողմի վկաներին հեղինակազրկել վկայակոչելով նրանց երբեմնի ասած սուտը։
|-
|{{Section|feci quod potui, faciant meliora potentes}}'''feci quod potui, faciant meliora potentes'''||Ես արեցի ինչ կարող էի, ով կարող է, թող ավելին անի։ || Թարգմանիչ Հենրի Բաերլայնի նախաբանից գրված [[Աբու ալ-Ալա ալ Մահարի]]ի <ref>http://en.wikipedia.org/wiki/Al-Ma%27arri (973–1057)</ref> «Աբու-ալ-Ալայի Դիվանը» թարգմանության համար ; <ref>{{Gutenberg|no=13086|name=The Diwan of Abu'l-Ala}}</ref>
|-
| Fecit — «сделал» (надпись на картинах после подписи)
|{{Section|felix qui potuit rerum cognoscere causas}}'''felix qui potuit rerum cognoscere causas'''||Երջանիկ է նա, ով կարող է հասկանալ իրականության պատճառները։ || [[Վիրգիլիոս]]. "Rerum cognoscere causas" նաև [[Շեֆիլդի համալսարան]]ի կարգախոսն է։
|-
|{{Section|felix qui potuit rerum cognoscere causas}}'''felix qui potuit rerum cognoscere causas'''||Երջանիկ է նա, ով կարող է հասկանալ իրականության պատճառները։ || [[Վիրգիլիոս]]. "Rerum cognoscere causas" նաև [[Շեֆիլդի համալսարան]]ի կարգախոսն է։
|{{Section|fere libenter homines id quod volunt credunt}}'''fere libenter homines id quod volunt credunt'''||Մարդիկ սովորաբար հավատում են այն ամենին, ինչին ուզում են հավատալ || Մարդկանց պատկերացումներն ընդհանուր առմամբ ձևավորվում են նրանց ցանկություններով [[Հուլիոս Կեսար]]։
|-
|{{Section|fere libenter homines id quod volunt credunt}}'''fere libenter homines id quod volunt credunt'''||Մարդիկ սովորաբար հավատում են այն ամենին, ինչին ուզում են հավատալ || Մարդկանց պատկերացումներն ընդհանուր առմամբ ձևավորվում են նրանց ցանկություններով [[Հուլիոս Կեսար]]։
|{{Section|festina lente}}'''festina lente'''||Դանդաղ շտապիր|| [[Ավգուստոս]] կեսարի [[օքսիմորոն]] կարգախոսը։ Խրախուսում է արագ շարժվել. բայց միևնույն ժամանակ զգուշությամբ ու ողջամտությամբ։
|-
|{{Section|festina lente}}'''festina lente'''||Դանդաղ շտապիր|| [[Ավգուստոս]] կեսարի [[օքսիմորոն]] կարգախոսը։ Խրախուսում է արագ շարժվել. բայց միևնույն ժամանակ զգուշությամբ ու ողջամտությամբ։
|-
|'''[[fiat justitia ruat caelum]]'''||Թող արդարադատությունը կայանա, թեկուզ, երկինքը ցած ընկնի || լատիներեն իրավաբանական եզր
Տող 28 ⟶ 30՝
|'''[[fiat lux]]'''||let light be made||Less literally, "let light arise" or "[[let there be light]]" (cf. ''lux sit''). From the Latin translation of [[Book of Genesis|Genesis]], "''dixitque Deus fiat lux et facta est lux''" ("and God said, 'Let light be made', and light was made."); frequently used as motto for educational institutions.
|-
| Fiat iustitia, et pereat mundus! — «пусть погибнет мир, но восторжествует правосудие!»
|{{Section|fiat panis}}'''fiat panis'''||let there be bread||Motto of [[Food and Agriculture Organization]] (FAO)
|-
|{{Section|fiat voluntas Dei}}'''fiat voluntas Deipanis'''||Maylet God's willthere be donebread||The mottoMotto of [[RobertFood May'sand Agriculture SchoolOrganization]] (FAO)
|-
|{{Section|'''fiat voluntas tua}}Dei'''||May God's will be done||The motto of [[Robert May's School]]
|-
|'''fiat voluntas tua'''||Thy will be done||The motto of Archbishop Richard Smith of the [[Roman Catholic Archdiocese of Edmonton]].
|-
|'''[[fidei defensor|Fidei Defensor]] <small>(Fid Def)</small>''' ''or'' '''<small>(fd)</small>'''||Defender of the Faith||A title given to [[Henry VIII of England]] by [[Pope Leo X]] on October 17, [[1521]] before Henry became a [[heresiarch]]. Still used by the British monarchs, it appears on all British coins, usually abbreviated.
|-
| Fidelis et fortis — «верный и смелый»
|{{Section|fidem scit}}'''fidem scit'''||"He knows the faith"||Sometimes mistranslated to "Keep the faith", when used in contemporary English-language writings of all kinds to convey a light-hearted wish for the reader's well-being. The humor comes from the phrase's similarity in pronunciation to the words "Feed 'em shit".
|-
|{{Section|fidem scit}}'''fidem scit'''||"He knows the faith"||Sometimes mistranslated to "Keep the faith", when used in contemporary English-language writings of all kinds to convey a light-hearted wish for the reader's well-being. The humor comes from the phrase's similarity in pronunciation to the words "Feed 'em shit".
|-
|{{Section|fides qua creditur}}'''fides qua creditur'''||the faith by which it is believed||the personal faith which apprehends, contrasted with ''fides '''quae''' creditur''
|-
|{{Section|fides quae creditur}}'''fides quae creditur'''||the faith which is believed||the content of "the faith," contrasted with ''fides '''qua''' creditur''
|-
|{{Section|fides quaerens intellectum}}'''fides quaerens intellectum'''||"faith seeking understanding||the motto of [[Anselm of Canterbury|Saint Anselm]], found in his ''[[Proslogion]]''
|-
|{{Section|fidus Achates}}'''fidus Achates'''||faithful [[Achates]]||A faithful friend. From the name of [[Aeneas]]'s faithful companion in [[Virgil]]'s ''[[Aeneid]]''.
|-
|{{Section|finis coronat opus}}'''finis coronat opus'''||The end crowns the world||The end justifies the means.
|-
|{{Section|finis vitae sed non amoris}}'''finis vitae sed non amoris'''||The end of Life is not the end of Love||
|-
|{{Section|flagellum dei}}'''flagellum dei'''||scourge of god||Referred to Attila the Hun, when he led his armies to invade the Western Roman Empire.
|-
|{{Section|flectere si nequeo superos, Achaeronta movebo}}'''flectere si nequeo superos, Achaeronta movebo'''||If I cannot move heaven I will raise hell||[[Virgil]]'s [[Aeneid]], book 7
|-
|{{Section|floreat etona}}'''floreat etona'''||May Eton Flourish||Motto of [[Eton College]]
|-
|{{Section|floreat nostra schola}}'''floreat nostra schola'''||May our school flourish||Common school motto
|-
|'''[[floruit]]'''<small> (fl.)</small>||one flourished||Indicates the period when a historical figure whose birth and death dates are unknown was most active.
Տող 62 ⟶ 68՝
|'''[[fluctuat nec mergitur]]'''||she wavers and is not immersed||Motto of [[Paris]].
|-
|{{Section|fons et origo}}'''fons et origo'''||the spring and source||"The fountainhead and beginning". The source and origin.
|-
|{{Section|fons sapientiae, verbum Dei}}'''fons sapientiae, verbum Dei'''||the fount of knowledge is the word of God.||The motto of Bishop Blanchet High School.
|-
|'''fortes fortuna adiuvat'''||[[Fortune favours the bold]]||The motto of the [[3rd Marine Regiment (United States)|3rd Marine Regiment]]
|-
|{{Section|fortes in fide}}'''fortes in fide'''||strong in faith||Frequently used as motto.
|-
|{{Section|fortis cadere, cedere non potest}}'''fortis cadere, cedere non potest''''''||The brave may fall, but cannot yield||Motto of Fahnestock Family Arms.
|-
|{{Section|fortis est veritas}}'''fortis est veritas'''||truth is strong||Motto on the [[coat of arms]] of [[Oxford]], England.
|-
|{{Section|fortis et liber}}'''fortis et liber'''||strong and free||[[List of national mottos|Motto]] of [[Alberta]].
|-
|{{Section|fortiter et fideliter}}'''fortiter et fideliter'''||bravely and faithfully||Frequently used as motto.
|-
|{{Section|fundamenta inconcussa}}'''fundamenta inconcussa'''||Unshakable Foundation|| -->
 
|}<noinclude>
{{Latin outtro}}