Արաղը լավն է, բայց միսը նեխած է

Արաղը լավն է, բայց միսը նեխած է (անգլ.՝ The vodka is good but the meat is rotten), սխալ մեքենայական թարգմանության օրինակ։

Նախադասությունը «ծնվել է» ԱԻ-ի (արհեստական ինտելեկտի) վաղ շրջանում՝ մեքենայական թարգմանության փորձի ժամանակ։ Թե արդյոք իսկապես նման փորձ տեղի է ունեցել, հաստատված չէ։

Ըստ պատմության, փորձի համար վերցվել է Մատթևոսի ավետարանի «Հոգին հոժար է, բայց մարմինը՝ տկար» (The spirit is willing, but the flesh is weak) նախադասությունը, թարգմանվել ռուսերեն, ապա ռուսերենից կրկին անգլերեն։ Արդյունքում ստացվել է․ «Արաղը լավն է, բայց միսը նեխած է» (The vodka is good but the meat is rotten

Սխալ թարգմանության պատճառը բառերի երկիմաստությունն էր և այն, որ վաղ շրջանի ԱԻ-համակարգերը դեռևս հաշվի չէին առնում բառերի համատեքստը։

Արտաքին հղումԽմբագրել