Քննարկում:Ուրիշ աշխարհ (ֆիլմ)

Ֆիլմի անվան թարգմանությունը խմբագրել

"Underworld" կինոնկարի անունը որպես «Ուրիշ աշխարհ» թարգմանելը իմ կարծիքով հաջող չէ։ Առաջինը, թարգմանությունն արված է ռուսերենից (другой мир), և եթե անգամ ընդունենք ռուսերեն անվանումը, ապա այդ դեպքում էլ պետք է լիներ «Այլ աշխարհ» (ըստ անալոգիայի՝ «այլ մոլորակ», «այլ երկիր», «այլ քաղաք» և այլն)։ Սակայն իմ կարծիքով անգլերեն Underworld-ը հայերեն ուղղակի կարելի է թարգմանել որպես «Դժոխք», կամ «սանդարամետ», իսկ ոչ ուղղակի, գուցե ավելի համահունչ կինոնկարի անվանը՝ «Անդրաշխարհ» (потусторонний мир)։ --Rob (քննարկում) 11։04, 20 Նոյեմբերի 2012 (UTC)

Հարգելի Rob, ֆիլմը պատմում է վամպիրների և մարդագայլերի պայքարի մասին: Այպես որ անունը բավականին համահունչ է նրան: Եթե հայերեն թարգմանման ինչ-որ արժեքավոր հղում գիտեք, ասեք տեսնեմ: Թե չէ "Այլ աշխարհ" կամ "Անդրաշխարհ" տարբերակները ֆիլմին համահունչ չեն իմ կարծիքով: Արման Մուսիկյան (քննարկում) 11:12, 20 Նոյեմբերի 2012 (UTC)Պատասխանել
Հարգելի Արման, այստեղ խնդիրը համահունչ լինել–չլինելու մեջ չէ։ Գոյություն ունի ֆիլմի անգլերեն անվանում` Underworld, այն ռուսերեն սխալ, ըստ իմաստի թարգմանել են "Другой мир", դուք էլ ռուսերենից թարգմանել եք բառացիորեն` "Ուրիշ աշխարհ"։ Անկախ այն բանից ինչի մասին է ֆիլմը, դրա անունը «ուրիշ աշխարհ» թարգմանել ճիշտ չէ, ճիշտ չէ թեկուզ այն առումով, որ «ուրիշ» բառը ոչ գրական է, ռամկական է, դրա գրական համարժեքը` «այլ» բառն է, որը և լայնորեն կիրառվում է նմանադիպ դեպքերում։ Մենք չենք ասում «ուրիշմոլորակայիններ», բայց «այլմոլորակայիններ»... --Rob (քննարկում) 11:31, 20 Նոյեմբերի 2012 (UTC)Պատասխանել
Հարգելի Rob, պարտադիր չէ ֆիլմի անունները թարգմանել տառացիորեն: Համենայն դեպս խորհրդարանում այս մասին նոր հարց եմ բարձրացրել: Եթե ինչ-որ մեկը գիտի ֆիլի ավելի հայեցի թարգման տարբերակ, որը ֆիքսված է ինչ-որ մի տեղ, խնդիր չկա, բայց համենայն դեպս "Անդրաշխարհ" անունը ոչ մի բան չի ասում ֆիլմի մասին: Արման Մուսիկյան (քննարկում) 11:58, 20 Նոյեմբերի 2012 (UTC)Պատասխանել
Հարգելի Արման, շատ լավ, առաջարկում եմ փոխել անունը «Այլ աշխարհ»։ --Rob (քննարկում) 12:21, 20 Նոյեմբերի 2012 (UTC)Պատասխանել
Իսկ ի՞նչ իմաստային տարներություն կա ուրիշ և այլ բառերի միջև: Չէ՞ որ նրանք հոմանիշներ են: Շուրջ 10 հոդված կա, որոնք պարունակում են այս անվանումը, որից 5-ը բուն ֆիլմաշարին է վերաբերվում: Ուղղակի ավելորդ աշխատանք է ստեղծվում, հարգելի Ռոբ: Արման Մուսիկյան (քննարկում) 12:33, 20 Նոյեմբերի 2012 (UTC)Պատասխանել
Փաստարկը ներկայացրել եմ նախորդ գրառումներից մեկում` «ուրիշ» բառը ոչ գրական է, ռամկական է, դրա գրական համարժեքը` «այլ» բառն է, որը և լայնորեն կիրառվում է նմանադիպ դեպքերում։ Մենք չենք ասում «ուրիշմոլորակայիններ», բայց «այլմոլորակայիններ»... --Rob (քննարկում) 13:11, 20 Նոյեմբերի 2012 (UTC)Պատասխանել
Բայց միևնույն ժամանակ ասում ենք մեկ ուրիշը, ոչ թե մեկ այլը: Արման Մուսիկյան (քննարկում) 13:18, 20 Նոյեմբերի 2012 (UTC)Պատասխանել
Բացառություն է --Rob (քննարկում) 13:30, 20 Նոյեմբերի 2012 (UTC)Պատասխանել
Հարգելի Ռոբ, ասեմ որ հայոց լեզու ահագին լավ եմ ուսումնասիրել և չորս վեպի հեղինակ եմ: Դեռ չեմ ասում, թե որքան գիրք եմ ընթերցել: Ես "Այլ աշխարհ" բառակապակցությունը միշտ հանդիպել եմ մի կոնտեկստով` "անդրշիրիմյան աշխարհ": Նա այլ աշխարհ գնաց, այսինքն` մահացավ: Արման Մուսիկյան (քննարկում) 13:59, 20 Նոյեմբերի 2012 (UTC)Պատասխանել
Որպես երրորդ մասնակցի կարծիք․
  • Գտնում եմ, որ ֆիլմի անունը պետք է թարգմանել օրիգինալ լեզվից։ Բացառություն անել միայն այն դեպքում, երբ միջնորդավորված թարգմանությունը արդեն օգտագործվում է այլ աղբյուրներում։ Կարծեմ այս մոտեցման հետ համաձայն է մասնակիցների մեծ մասը։
  • Կարծում եմ՝ Ռոբի առաջարկած Սանդարամետ, Անդրաշխարհ տարբերակները վատ թարգմանություն չեն։
  • Ինձ էլ է թվում, որ ուրիշը ավելի խոսակցածան է, իսկ այլը՝ գրական։
Հարգանքներով։ --vacio 16:38, 20 Նոյեմբերի 2012 (UTC)Պատասխանել
Մերսի արձագանքիդ համար, Vacio ջան, կմտածեմ: Բայց ահագին հոդվածների վրայով պետք է անցնեմ, որ այս ամենը փոխեմ: Դա ամենավատն է: Արման Մուսիկյան (քննարկում) 17:33, 20 Նոյեմբերի 2012 (UTC)Պատասխանել
Գործի մեծ մասը կարելի է բոտով անել։ Եթե համաձայություն լինի անվանման փոփոխության վերաբերյալ, ես սիրով կանեմ դա :)--vacio 18:45, 20 Նոյեմբերի 2012 (UTC)Պատասխանել
Ես հիմա ուղղակի այնքան էլ շատ ժամանակ չունեմ, իսկ եղածն էլ Հունաստան հոդվածին եմ տրամադրում, որովհետև իմ ամենասիրած երկրներից մեկն է: Մնում է սպասել շաբաթ օրվան, երբ համեմատաբար ազատ կլինեմ: Ուղղակի անկեղծ ասաց "Ուրիշ աշխարհ" անուն ինձ համար հարազատ է դարձել և այդ ֆիլմերին այլ անվամբ դեռ չեմ կարող պատկերացնել: Մնում է դեռևս անվանումը որոշել: Կուզենայի մի քանի հոգի էլ արձագանք էին: Ափսոս Ռոբն այս հարցը ավելի շուտ չի բարձրացրել: Հարգանքներով` Արման Մուսիկյան (քննարկում) 19:07, 20 Նոյեմբերի 2012 (UTC)Պատասխանել
Հիմա վերջնական տարբերակով ի՞նչ անեմ այս քիլմի անվան համար: Անվանափոխե՞մ, թե՞ թողնեմ նույն անվան տակ: Ես հակված եմ "Ուրիշ աշխարհ" տարբերակին: Ոչ մի ֆիքսված անուն չկա այս ֆիլմի համար մեր մամուլում, իսկ "Անդրաշխարհ" տարբերակն էլ շատ շատերին անծանոթ կլինի: Խնդրում եմ ասեք թե ինչ անեմ, որովհետև այս ֆիլմաշարերի ֆիլմերի հոդվածներն ուզում եմ վերջնական տեսքի բերել: Արման Մուսիկյան (քննարկում) 05:48, 24 Նոյեմբերի 2012 (UTC)Պատասխանել
Ես այս կարգի դեպքերի հետ կապված բազմիցս ասել եմ իմ կարծիքը, արդեն այս ֆիլմը Վիքիպեդիայից բացի մնացած տեղերում (մամուլ կամ հեռուստատեսություն կամ կամ) մեծամասամբ գրվել է Ուրիշ աշխարհ անվանումով, եթե Վիքիպեդիայում գրվի այլ անվանումվ խորթ կլինի կինոհասարակության համար, անունը թող մնա Ուրիշ աշխարհ, և կարելի է նախաբանում գրել որ բառացի թարգմանաբար ֆիլմի անունը ասենք Անդրաշխարհ է կամ նման մի բան: -ERJANIK քննարկում: 06:24, 24 Նոյեմբերի 2012 (UTC)Պատասխանել
Մի փոքր փնտրեցի, բայց միայն մեկ–երկու տեղ բացի Վիքիպեդիայից «Ուրիշ աշխարհ» որպես ֆիլմի անվանում գտա։ Այսես որ, իմ կարծիքով, եթե անունը փոխենք, ապա լուրջ խնդիր այդ տեսանկյունից չենք ունենա։ --Rob (քննարկում) 07:39, 24 Նոյեմբերի 2012 (UTC)Պատասխանել
Մերսի խորհուրդների և կարծիքների համար: Ես ֆիլմաշարերի բոլոր հոդվածներում կամ տարբերակով կավելացնեմ "Անդրաշխարհ" տարբերակը և առայժմ հոդվածները կթողնեմ այդպես: Իսկ ավելի ուշ եթե հարկ լինի, սիրով կանվանափոխեմ: Կտրուկ անվանափոխելն այնքան էլ լավ տարբերակ չէ: Կարելի է նաև "Անդրաշխարհ" անունով հոդված ստեղծել և հղում դնել ֆիլմի վրա, կամ էլ հենց "Անդրաշխարհ (ֆիլմաշար)" անունով գլխավոր հոդված ստեղծել:Արման Մուսիկյան (քննարկում) 11:46, 24 Նոյեմբերի 2012 (UTC)Պատասխանել
Return to "Ուրիշ աշխարհ (ֆիլմ)" page.